1 Corinzi 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 V i ricordo, fratelli, il vangelo che vi ho annunciato, che voi avete anche ricevuto, nel quale state anche saldi,

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

2 m ediante il quale siete salvati, purché lo riteniate quale ve l’ho annunciato; a meno che non abbiate creduto invano.

By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

3 P oiché vi ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture;

For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

4 c he fu seppellito; che è stato risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture;

And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

5 c he apparve a Cefa, poi ai dodici.

And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

6 P oi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.

After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

7 P oi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli;

After that, he was seen of James; then of all the apostles.

8 e , ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;

And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

9 p erché io sono il minimo degli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 M a per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

11 S ia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto. La risurrezione dai morti

Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

12 O ra se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni tra voi dicono che non c’è risurrezione dei morti?

Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

13 M a se non vi è risurrezione dei morti, neppure Cristo è stato risuscitato;

But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

14 e se Cristo non è stato risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione e vana pure è la vostra fede.

And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15 N oi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio che egli ha risuscitato il Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.

Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

16 D ifatti, se i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

For if the dead rise not, then is not Christ raised:

17 e se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.

And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

18 A nche quelli che sono morti in Cristo sono dunque periti.

Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

19 S e abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miseri fra tutti gli uomini.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

20 M a ora Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che sono morti.

But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

21 I nfatti, poiché per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

22 P oiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saranno tutti vivificati;

For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

23 m a ciascuno al suo turno: Cristo, la primizia; poi quelli che sono di Cristo, alla sua venuta;

But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

24 p oi verrà la fine, quando consegnerà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà e ogni potenza.

Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

25 P oiché bisogna che egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.

For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

26 L ’ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte.

The last enemy that shall be destroyed is death.

27 D ifatti, Dio ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che colui che gli ha sottoposto ogni cosa ne è eccettuato.

For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

28 Q uando ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

29 A ltrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono battezzati per loro?

Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

30 E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?

And why stand we in jeopardy every hour?

31 O gni giorno sono esposto alla morte; sì, fratelli, com’è vero che siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore.

I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 S e soltanto per fini umani ho lottato con le belve a Efeso, che utile ne ho? Se i morti non risuscitano, «mangiamo e beviamo, perché domani morremo».

If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

33 N on v’ingannate: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».

Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

34 R idiventate sobri per davvero e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

35 M a qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? E con quale corpo ritornano?»

But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

36 I nsensato, quello che tu semini non è vivificato se prima non muore;

Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

37 e quanto a ciò che tu semini, non semini il corpo che deve nascere, ma un granello nudo, di frumento per esempio, o di qualche altro seme;

And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

38 e Dio gli dà un corpo come lo ha stabilito; a ogni seme, il proprio corpo.

But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

39 N on ogni carne è uguale; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.

All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

40 C i sono anche dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei celesti e altro quello dei terrestri.

There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 A ltro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in splendore.

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

42 C osì è pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile;

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

43 è seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita potente;

It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

44 è seminato corpo naturale e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.

It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 C osì anche sta scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente»; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

46 P erò ciò che è spirituale non viene prima; ma prima, ciò che è naturale, poi viene ciò che è spirituale.

Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

47 I l primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo è dal cielo.

The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

48 Q ual è il terrestre, tali sono anche i terrestri; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.

As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 E come abbiamo portato l’immagine del terrestre, così porteremo anche l’immagine del celeste.

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 O ra io dico questo, fratelli, che carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio; né i corpi che si decompongono possono ereditare l’incorruttibilità.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

51 E cco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati,

Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

52 i n un momento, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Perché la tromba squillerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo trasformati.

In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 I nfatti bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità e che questo mortale rivesta immortalità.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 Q uando poi questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: «La morte è stata sommersa nella vittoria».

So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55 « O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?»

O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

56 O ra il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;

The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

57 m a ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo.

But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 P erciò, fratelli miei carissimi, state saldi, incrollabili, sempre abbondanti nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.