Matteo 13 ~ Matthew 13

picture

1 I n quel giorno Gesù, uscito di casa, si mise a sedere presso il mare;

The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

2 e una grande folla si radunò intorno a lui; cosicché egli, salito su una barca, vi sedette; e tutta la folla stava sulla riva.

And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

3 E gli parlò loro di molte cose in parabole, dicendo: «Il seminatore uscì a seminare.

And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

4 M entre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.

And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

5 U n’altra cadde in luoghi rocciosi, dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perché non aveva terreno profondo;

Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

6 m a, levatosi il sole, fu bruciata; e, non avendo radice, inaridì.

And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

7 U n’altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono.

And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

8 U n’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando il cento, il sessanta, il trenta per uno.

But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

9 C hi ha orecchi oda».

Who hath ears to hear, let him hear.

10 A llora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Perché parli loro in parabole?»

And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

11 E gli rispose loro: «Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.

He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

12 P erché a chiunque ha, sarà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.

For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

13 P er questo parlo loro in parabole: perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono né comprendono.

Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

14 E si adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: “Voi udrete e non comprenderete; guarderete e non vedrete;

And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

15 p erché il cuore di questo popolo si è fatto insensibile: sono diventati duri d’orecchi e hanno chiuso gli occhi, affinché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca”.

For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

16 M a beati gli occhi vostri, perché vedono; e i vostri orecchi, perché odono!

But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

17 I n verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e udire le cose che voi udite, e non le udirono. Spiegazione della parabola del seminatore

For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

18 « Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore!

Hear ye therefore the parable of the sower.

19 T utte le volte che uno ode la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e porta via quello che è stato seminato nel cuore di lui: questo è quello seminato lungo la strada.

When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

20 Q uello seminato in luoghi rocciosi è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia,

But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

21 p erò non ha radice in sé ed è di corta durata; e quando giunge la tribolazione o persecuzione a motivo della parola, è subito sviato.

Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

22 Q uello seminato tra le spine è colui che ode la parola; poi le ansiose preoccupazioni mondane e l’inganno delle ricchezze soffocano la parola, che rimane infruttuosa.

He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

23 Q uello invece seminato nella terra buona è colui che ode la parola e la comprende; egli quindi porta del frutto e rende il cento, il sessanta e il trenta per uno». La zizzania e il buon seme

But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

24 E gli propose loro un’altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli può essere paragonato ad un uomo che aveva seminato buon seme nel suo campo.

Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

25 M a, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano e se ne andò.

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

26 Q uando l’erba germogliò ed ebbe fatto frutto, allora apparve anche la zizzania.

But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

27 E i servi del padrone di casa vennero a dirgli: “Signore, non avevi seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania ?”

So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

28 E gli disse loro: “Un nemico ha fatto questo”. I servi gli dissero: “Vuoi che andiamo a coglierla?”

He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

29 M a egli rispose: “No, affinché, cogliendo la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano.

But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

30 L asciate che tutti e due crescano insieme fino alla mietitura; e, al tempo della mietitura, dirò ai mietitori: ‘Cogliete prima la zizzania, e legatela in fasci per bruciarla; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio’”». Il granello di senape

Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

31 E gli propose loro un’altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo ha preso e seminato nel suo campo.

Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

32 E sso è il più piccolo di tutti i semi; ma, quand’è cresciuto, è maggiore degli ortaggi e diventa un albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami». Il lievito

Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

33 D isse loro un’altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre misure di farina, finché la pasta sia tutta lievitata».

Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

34 T utte queste cose disse Gesù in parabole alla folla e senza parabole non diceva loro nulla,

All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

35 a ffinché si adempisse quello che era stato detto per mezzo del profeta: «Aprirò in parabole la mia bocca; proclamerò cose nascoste fin dalla fondazione {del mondo }». Spiegazione della parabola della zizzania

That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

36 A llora, lasciata la folla, tornò a casa; e i suoi discepoli gli si avvicinarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania nel campo».

Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

37 E gli rispose: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell’uomo;

He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

38 i l campo è il mondo; il buon seme sono i figli del regno; la zizzania sono i figli del maligno;

The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

39 i l nemico che l’ha seminata è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono angeli.

The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

40 C ome dunque si raccoglie la zizzania e si brucia con il fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.

As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

41 I l Figlio dell’uomo manderà i suoi angeli, che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti quelli che commettono l’iniquità,

The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

42 e li getteranno nella fornace ardente. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.

And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

43 A llora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi oda. Il tesoro nascosto

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

44 « il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e, per la gioia che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo. La perla di gran valore

Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

45 « Il regno dei cieli è anche simile a un mercante che va in cerca di belle perle;

Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

46 e , trovata una perla di gran valore, se n’è andato, ha venduto tutto quello che aveva e l’ha comprata. La rete

Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

47 « Il regno dei cieli è anche simile a una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni genere di pesci;

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

48 q uando è piena, i pescatori la traggono a riva, poi si mettono a sedere e raccolgono il buono in vasi, e buttano via quello che non vale nulla.

Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

49 C osì avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli e separeranno i malvagi dai giusti,

So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

50 e li getteranno nella fornace ardente. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.

And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

51 A vete capito tutte queste cose?» Essi gli risposero: «Sì ». Il padrone di casa

Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

52 A llora disse loro: «Per questo ogni scriba che diventa un discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale tira fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie». Gesù a Nazaret

Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

53 Q uando Gesù ebbe finito queste parabole, partì di là.

And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 R ecatosi nella sua patria, insegnava nella loro sinagoga, così che stupivano e dicevano: «Da dove gli vengono tanta sapienza e queste opere potenti?

And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

55 N on è questi il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

56 E le sue sorelle non sono tutte tra di noi? Da dove gli vengono tutte queste cose?»

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

57 E si scandalizzavano a causa di lui. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato che nella sua patria e in casa sua».

And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

58 E lì, a causa della loro incredulità, non fece molte opere potenti.

And he did not many mighty works there because of their unbelief.