Matthaeus 13 ~ Matthew 13

picture

1 A n demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.

The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

2 U nd es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.

And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

3 U nd er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.

And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

4 U nd indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

5 E tliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

6 A ls aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.

And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

7 E tliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.

And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

8 E tliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.

But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

9 W er Ohren hat zu hören, der höre!

Who hath ears to hear, let him hear.

10 U nd die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?

And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

11 E r antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.

He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

12 D enn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.

For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

13 D arum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.

Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

14 U nd über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.

And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

15 D enn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."

For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

16 A ber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.

But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

17 W ahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.

For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

18 S o hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:

Hear ye therefore the parable of the sower.

19 W enn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.

When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

20 D as aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;

But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

21 a ber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.

Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

22 D as aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.

He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

23 D as aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.

But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

24 E r legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.

Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

25 D a aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

26 D a nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.

But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

27 D a traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?

So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

28 E r sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?

He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

29 E r sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.

But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

30 L asset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.

Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

31 E in anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;

Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

32 w elches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.

Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

33 E in anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.

Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

34 S olches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,

All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

35 a uf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.

That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

36 D a ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.

Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

37 E r antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.

He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

38 D er Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.

The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

39 D er Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

40 G leichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:

As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

41 d es Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,

The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

42 u nd werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

43 D ann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

44 A bermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.

Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

45 A bermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.

Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

46 U nd da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.

Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

47 A bermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

48 W enn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.

Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

49 A lso wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

50 u nd werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.

And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

51 U nd Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.

Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

52 D a sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.

Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

53 U nd es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen

And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 u nd kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?

And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

55 I st er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

56 U nd seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

57 U nd sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.

And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

58 U nd er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.

And he did not many mighty works there because of their unbelief.