Giovanni 7 ~ John 7

picture

1 D opo queste cose, Gesù se ne andava per la Galilea, non volendo fare altrettanto in Giudea perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2 O r la festa dei Giudei, detta delle Capanne, era vicina.

Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

3 P erciò i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qua e va’ in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

4 P oiché nessuno agisce in segreto quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente. Se tu fai queste cose, manifèstati al mondo».

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

5 P oiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.

For neither did his brethren believe in him.

6 G esù quindi disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

7 I l mondo non può odiare voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

8 S alite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

9 D ette queste cose, rimase in Galilea. Gesù alla festa delle Capanne

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10 M a quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?»

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12 V i era tra la folla un gran mormorio riguardo a lui. Alcuni dicevano: «È un uomo per bene!», altri dicevano: «No, anzi, svia la gente!»

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

13 N essuno però parlava di lui apertamente, per paura dei Giudei.

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 V erso la metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 P erciò i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai conosce le Scritture senza aver fatto studi?»

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 G esù quindi rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 S e uno vuole fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 C hi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, è veritiero e non vi è ingiustizia in lui.

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 M osè non vi ha forse dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge! Perché cercate di uccidermi?»

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20 L a gente rispose: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?»

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

21 G esù rispose loro: «Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne meravigliate.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 M osè vi ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

24 N on giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate secondo giustizia».

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25 P erciò alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla. Che i capi abbiano riconosciuto per davvero che egli è il Cristo?

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 E ppure, costui sappiamo di dov’è; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28 G esù, dunque, insegnando nel tempio, esclamò: «Voi certamente mi conoscete e sapete di dove sono; però non sono venuto da me, ma colui che mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 I o lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30 C ercavano perciò di arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 M a molti della folla credettero in lui, e dicevano: «Quando il Cristo sarà venuto, farà più segni di quanti ne abbia fatto questi?»

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

32 I farisei udirono la gente mormorare queste cose di lui; e i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

33 P erciò Gesù disse: «Io sono ancora con voi per poco tempo, poi me ne vado a colui che mi ha mandato.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire».

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

35 P erciò i Giudei dissero tra di loro: «Dove andrà dunque ché noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi tra i Greci, a insegnare ai Greci?

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 C he significano queste sue parole: “Voi mi cercherete e non mi troverete” e: “Dove io sarò, voi non potete venire”?» Fiumi d’acqua viva

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

37 N ell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno».

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 D isse questo dello Spirito, che dovevano ricevere quelli che avevano creduto in lui; lo Spirito, infatti, non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. Quel che la gente dice di Gesù

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

40 U na parte dunque della gente, udite quelle parole, diceva: «Questi è davvero il profeta».

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 A ltri dicevano: «Questi è il Cristo». Altri, invece, dicevano: «Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 L a Scrittura non dice forse che il Cristo viene dalla discendenza di Davide e da Betlemme, il villaggio dove stava Davide? »

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43 V i fu dunque dissenso, tra la gente, a causa sua;

So there was a division among the people because of him.

44 e alcuni di loro lo volevano arrestare, ma nessuno gli mise le mani addosso.

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 L e guardie dunque tornarono dai capi dei sacerdoti e dai farisei, i quali dissero loro: «Perché non lo avete portato?»

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 L e guardie risposero: «Mai un uomo ha parlato così! »

The officers answered, Never man spake like this man.

47 P erciò i farisei replicarono loro: «Siete stati sedotti anche voi?

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 M a questo popolino, che non conosce la legge, è maledetto!»

But this people who knoweth not the law are cursed.

50 N icodemo (uno di loro, quello che prima era andato da lui ) disse loro:

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 « La nostra legge giudica forse un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quello che ha fatto?»

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

52 E ssi gli risposero: «Sei anche tu di Galilea? Esamina, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta ».

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53 [ [E ognuno se ne andò a casa sua.

And every man went unto his own house.