1 С лед това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.
Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
3 З атова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 з ащото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 З ащото дори и братята Му не вярваха в Него.
For neither did his brethren believe in him.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 В ас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 И дете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Н о когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Т огава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 А ко някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 К ойто говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Н е ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Т ълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 И сус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 М оисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 А ко се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Н е съдете по външността, но съдете справедливо.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Т огава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Е то, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 О баче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 З атова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 А з Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 О баче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Ф арисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Н а това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 К акво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 З атова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Д руги казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Н е казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 И така възникна раздор между народа за Него.
So there was a division among the people because of him.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Т огава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 С лужителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.
The officers answered, Never man spake like this man.
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Н о това простолюдие, което не знае закона, е проклето.
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Н икодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 Н ашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Т е му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 И всеки отиде у дома си.
And every man went unto his own house.