Йоан 7 ~ Juan 7

picture

1 С лед това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.

2 А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.

Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.

3 З атова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;

Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

4 з ащото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.

Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

5 З ащото дори и братята Му не вярваха в Него.

Porque ni aun sus hermanos creían en él.

6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя

Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.

7 В ас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.

No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

8 И дете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.

Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.

9 И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим

Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.

10 А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.

Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

11 А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?

Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

12 И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.

Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.

13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.

14 Н о когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.

Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?

y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

16 Т огава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.

17 А ко някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.

18 К ойто говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.

El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

19 Н е ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

20 Т ълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

21 И сус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

22 М оисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.

Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

23 А ко се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?

Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?

24 Н е съдете по външността, но съдете справедливо.

No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.

25 Т огава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

26 Е то, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?

Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

27 О баче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.

Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

28 З атова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.

29 А з Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.

Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

30 И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

31 О баче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?

Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

32 Ф арисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.

33 А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.

Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

35 Н а това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?

36 К акво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода

¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.

Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.

38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.

El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

39 А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос

(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)

40 З атова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.

Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

41 Д руги казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

42 Н е казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?

¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?

43 И така възникна раздор между народа за Него.

Así que había disensión entre la gente acerca de él.

44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.

Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

45 Т огава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?

Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

46 С лужителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.

Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?

48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?

¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?

49 Н о това простолюдие, което не знае закона, е проклето.

Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.

50 Н икодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:

Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):

51 Н ашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?

¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

52 Т е му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.

Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

53 И всеки отиде у дома си.

Y fuése cada uno á su casa.