Йоан 7 ~ John 7

picture

1 С лед това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

2 А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.

Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.

3 З атова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;

His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;

4 з ащото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.

for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:

5 З ащото дори и братята Му не вярваха в Него.

for neither did his brethren believe on him.

6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя

Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.

7 В ас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.

The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.

8 И дете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.

Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.

9 И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим

Having said these things to them he abode in Galilee.

10 А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.

But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

11 А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?

The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

12 И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.

And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is good; others said, No; but he deceives the crowd.

13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

However, no one spoke openly concerning him on account of fear of the Jews.

14 Н о когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.

But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?

The Jews therefore wondered, saying, How knows this letters, having never learned?

16 Т огава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but of him that has sent me.

17 А ко някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from myself.

18 К ойто говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.

He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.

19 Н е ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?

20 Т ълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

The crowd answered, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

21 И сус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

22 М оисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.

Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.

23 А ко се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?

If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?

24 Н е съдете по външността, но съдете справедливо.

Judge not according to sight, but judge righteous judgment.

25 Т огава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

26 Е то, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?

and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?

27 О баче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.

But this we know whence he is. Now the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

28 З атова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.

29 А з Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.

I know him, because I am from him, and he has sent me.

30 И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

31 О баче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?

But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this has done?

32 Ф арисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.

33 А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.

Ye shall seek me and shall not find, and where I am ye cannot come.

35 Н а това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

36 К акво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода

What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find; and where I am ye cannot come?

37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.

In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.

38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.

He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос

But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.

40 З атова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.

out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.

41 Д руги казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

42 Н е казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?

Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?

43 И така възникна раздор между народа за Него.

There was a division therefore in the crowd on account of him.

44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.

But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

45 Т огава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?

The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

46 С лужителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.

The officers answered, Never man spoke thus, as this man.

47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?

48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?

Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

49 Н о това простолюдие, което не знае закона, е проклето.

But this crowd, which does not know the law, are accursed.

50 Н икодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:

Nicodemus says to them (being one of themselves),

51 Н ашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?

Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?

52 Т е му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.

They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.

53 И всеки отиде у дома си.

And every one went to his home.