1 А Исус отиде на Елеонския хълм.
But Jesus went to the mount of Olives.
2 И рано сутринта пак дойде в храма; а целият народ идваше при Него и Той седна и ги поучаваше.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3 И книжниците и фарисеите доведоха при Него една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха насред, Му казаха:
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 У чителю, тази жена бе хваната в самото дело на прелюбодейство.
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
5 М оисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво ще кажеш за нея?
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
6 И това казаха да Го изпитат, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.
But this they said proving him, that they might have to accuse him. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
7 Н о като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък по нея.
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
8 И пак се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.
And again stooping down he wrote on the ground.
9 А те, като чуха това, разотидоха се един по един, като се почна от по-старите, та до последните; а Исус остана сам с жената, която стоеше насред.
But they, having heard, went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
10 И когато се изправи, Исус ѝ каза: Жено, къде са онези ? Никой ли не те осъди?
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
11 И тя отговори: Никой, Господи. Исус каза: И Аз не те осъждам; иди си, отсега нататък не съгрешавай вече. Исус Христос - Светлината на света
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Т огава Исус отново им говорѝ: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 З атова фарисеите Му казаха: Ти сам свидетелстваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
14 И сус им отговори: Макар Аз сам да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде идвам и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам и накъде отивам.
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
15 В ие съдите по плът; Аз не съдя никого.
Ye judge according to the flesh, I judge no one.
16 И даже ако съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, но сме Аз и Отец, Който Ме е пратил.
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
17 И в закона, да, във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
18 А з съм, Който свидетелствам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелства за Мене.
I am who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
19 Т огава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Моя Отец; ако познавахте Мене, бихте познавали и Моя Отец.
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
20 Т ези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
21 И Исус пак им каза: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
22 З атова юдеите се питаха: Да не би да се самоубие, че казва: Където отивам Аз, вие не можете да дойдете?
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
23 И сус им каза: Вие сте от тези, които са долу; Аз съм от онези, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
24 З атова ви казах, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм Този, за Когото ви казвам, в греховете си ще умрете.
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am, ye shall die in your sins.
25 Т огава те Го попитаха: Ти кой си? Исус им каза: Аз съм именно това, което ви говоря отначало.
They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
26 М ного неща имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
27 Т е не разбраха, че им говореше за Отца.
They knew not that he spoke to them of the Father.
28 Т огава Исус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am, and I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29 И Този, Който ме е пратил, е с Мене; не Ме е оставил сам, защото Аз върша винаги онова, което Му е угодно.
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
30 К огато говореше това, мнозина повярваха в Него. За истината
As he spoke these things many believed on him.
31 Т огава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдвате в Моето учение, наистина сте Мои ученици.
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
32 И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33 О тговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били слуги на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни.
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
34 И сус им отговори: Истина, истина ви казвам: Всеки, който върши грях, слуга е на греха.
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
35 А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
36 И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
37 З ная, че сте Авраамово потомство; и все пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място у вас.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
38 А з говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
39 Т е Му отговориха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чеда, Авраамовите дела щяхте да вършите.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
40 А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е правил.
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
41 В ие вършите делата на баща си. Те му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец - Бога.
Ye do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
42 И сус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, то вие щяхте да Ме обичате, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come; for neither am I come of myself, but he has sent me.
43 З ащо не разбирате онова, което говоря? Защото не можете да слушате Моето учение.
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
44 В аш баща е дяволът и вие желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай време човекоубиец и не устоя в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, той говори своето, защото е лъжец и баща на лъжата.
Ye are of the devil, as father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
45 А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.
and because I speak the truth, ye do not believe me.
46 К ой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истината, защо не Ми вярвате?
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
47 К ойто е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога. Исус Христос и Авраам
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear not, because ye are not of God.
48 Ю деите Му отвърнаха: Не сме ли прави, като казваме, че си самарянин и имаш бяс?
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49 И сус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50 Н о Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
51 И стина, истина ви казвам: Ако някой опази Моето учение, няма да види смърт вовеки.
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
52 Ю деите Му казаха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците, а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт вовеки.
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
53 Н има Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
54 И сус отговори: Ако Аз славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, whom ye say, He is our God.
55 и въпреки това не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
56 Б аща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се възрадва.
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
57 Ю деите Му казаха: Петдесет години още нямаш, а и Авраам ли си видял?
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
58 И сус им каза: Истина, истина ви казвам - преди да се е родил Авраам, Аз съм.
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 Т огава взеха да хвърлят камъни по Него; но Исус се скри и излезе от храма, като мина сред тях; и така си отиде.
They took up therefore stones that they might cast at him; but Jesus hid himself and went out of the temple,