Битие 18 ~ Genesis 18

picture

1 С лед това Господ се яви на Авраам при дъбравата на Мамврий, когато той седеше при входа на шатрата си в горещината на деня.

And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.

2 К ато повдигна очи и погледна, ето, трима мъже стояха срещу него; и като ги видя, завтече се от входа на шатрата да ги посрещне, поклони се до земята и каза:

And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw, he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth,

3 Г осподарю мой, ако съм придобил Твоето благоволение, моля Ти се, не отминавай слугата Си.

and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.

4 Н ека донесат малко вода и си умийте краката, и си починете под дървото.

Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.

5 И аз ще донеса малко хляб, да се подкрепите, и после ще си заминете; понеже затова дойдохте при слугата Си. А те казаха: Направи, както си казал.

And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.

6 Т огава Авраам влезе бързо в шатрата при Сара и каза: Приготви по-скоро три мери чисто брашно, замеси и направи пити.

And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.

7 А Авраам се затича при стадото, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви.

And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave to the attendant; and he hasted to dress it.

8 П осле взе масло, мляко и сготвеното теле и ги сложи пред тях; и той стоеше при тях под дървото, докато те ядяха.

And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set before them; and he stood before them under the tree, and they ate.

9 Т огава те му казаха: Къде е жена ти Сара? А той отвърна: Ето, в шатрата е.

And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.

10 И Господ каза: Догодина по това време Аз ще се върна при теб и жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него.

And he said, I will certainly return to thee at time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.

11 А Авраам и Сара бяха стари, в напреднала възраст; на Сара беше престанало обикновеното на жените.

Now Abraham and Sarah were old advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.

12 И така, Сара се засмя в себе си, като казваше: Като съм остаряла, ще има ли за мен удовлетворение, като и господарят ми е стар?

And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?

13 А Господ каза на Авраам: Защо се засмя Сара и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя?

And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?

14 И ма ли нещо невъзможно за Господа? На определеното време ще се върна при тебе, догодина по това време, и Сара ще има син.

Is matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at time of the year, and Sarah shall have a son.

15 Т огава Сара, понеже се уплаши, се отрече, като каза: Не съм се смяла. А Той каза: Не е така; ти се засмя. Гибелта на Содом и Гомор

And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.

16 К ато станаха оттам, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати.

And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.

17 И Господ каза: Да скрия ли от Авраам това, което ще сторя,

And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?

18 т ъй като Авраам ще стане велик и силен народ и чрез него ще се благословят всички народи на земята?

Since Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him.

19 З ащото съм го избрал, за да заповяда на синовете си и на дома си след себе си да пазят Господния път, като вършат правда и правосъдие, за да направи Господ да стане с Авраам онова, което е говорил за него.

For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.

20 И Господ каза: Понеже викът на злото от Содом и Гомор е силен и понеже грехът им е много тежък,

And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous,

21 щ е сляза сега и ще видя дали са направили напълно според вика, който стигна до Мен; и ако не, ще узная.

I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.

22 Т огава мъжете, като се обърнаха оттам, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред Господа.

And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.

23 И Авраам се приближи и попита: Ще погубиш ли праведния заедно с нечестивия?

And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?

24 М оже да има петдесет праведника в града; ще погубиш ли мястото, няма ли да го пощадиш заради петдесетте праведника, които са в него?

There are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein?

25 Т и не би направил такова нещо, да убиеш праведния заедно с нечестивия, така че праведният да бъде като нечестивия! Ти не би направил това! Няма ли Съдията на цялата земя да върши правда?

Far be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked—far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right?

26 Г оспод каза: Ако намеря в Содом петдесет праведника, вътре в града, ще пощадя цялото място заради тях.

And Jehovah said, If I find at Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sakes.

27 А Авраам отговори: Ето сега, аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа;

And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.

28 м оже би на петдесетте праведника да не достигат пет; ще погубиш ли целия град поради липсата на пет души? Той каза: Няма да го погубя, ако намеря там четиридесет и пет.

Perhaps there may want five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city on account of the five? And he said, If I shall find forty-five there, I will not destroy.

29 А Авраам пак Му каза: Може да се намерят там четиридесет. Той отвърна: Заради четиридесетте няма да сторя това.

And he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.

30 А Авраам каза: Да не се разгневи Господ и ще кажа: Може да се намерят там тридесет. Той отвърна: Няма да сторя това, ако намеря там тридесет.

And he said, Oh, let not the Lord be angry that I speak! Perhaps there may be thirty found there. And he said, I will not do it if I find thirty there.

31 А Авраам каза: Ето сега, осмелих се да говоря на Господа; може да се намерят там двадесет. Той каза: Заради двадесетте няма да погубя града.

And he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy for the twenty's sake.

32 Т огава Авраам продължи: Да не се разгневи Господ и аз ще кажа пак, само този път: Може да се намерят там десет. И Той каза: Заради десетте няма да го погубя.

And he said, Oh, let not the Lord be angry, that I speak yet but this time! Perhaps there may be ten found there. And he said, I will not destroy for the ten's sake.

33 С лед като престана да говори с Авраам, Господ си отиде; а Авраам се върна на мястото си.

And Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.