1 А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,
But Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
2 к ъдето беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.
forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
3 И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
4 А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."
And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 Т огава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:
And, leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
6 Н а Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.
And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
7 И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
If therefore thou wilt do homage before me, all shall be thine.
8 А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
9 Т огава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;
And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
10 з ащото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
11 и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."
and on hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
12 А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt Lord thy God.
13 И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея
And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
14 А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
15 И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.
and he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
17 П одадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:
And book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
18 " Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
Spirit of Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to blind sight, to send forth crushed delivered,
19 д а проглася благоприятната Господня година."
to preach acceptable year of Lord.
20 И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
21 И сус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.
And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
22 И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?
And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
23 А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.
And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
24 И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.
And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his country.
25 А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
26 а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman a widow.
27 Т ака също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
28 К ато чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв
And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
29 и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
30 Н о Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум
but he, passing through the midst of them, went his way,
31 И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
32 и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
33 А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
34 О стави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy of God.
35 Н о Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
36 И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?
And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
37 И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
38 И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.
And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
39 А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
40 И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.
And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
41 О ще и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
42 И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.
And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and kept him back that he should not go from them.
43 Н о Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.
But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
44 И проповядваше в Галилейските синагоги.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.