Битие 22 ~ Genesis 22

picture

1 С лед тези събития Бог изпита Авраам, като му каза: Аврааме. А той отговори: Ето ме.

And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.

2 И Бог каза: Вземи сега единствения си син, когото обичаш, сина си Исаак, и иди в местността Мория, и го принеси там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа.

And he said, Take now thy son, thine only, whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.

3 И така, на сутринта Авраам подрани и оседла осела си, и взе със себе си и двама от слугите си и сина си Исаак; и като нацепи дърва за всеизгарянето, стана и отиде на мястото, за което Бог му беше казал.

And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.

4 Н а третия ден Авраам видя мястото отдалеч.

On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.

5 Т огава Авраам каза на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем дотам и като се поклоним, ще се върнем при вас.

And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

6 И Авраам взе дървата за всеизгарянето и ги натовари на сина си Исаак, а той взе със себе си огън и нож; и двамата отидоха заедно.

And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.

7 Т огава Исаак проговори на баща си Авраам: Татко! А той отвърна: Ето ме, синко. И Исаак каза: Ето огъня и дървата, а къде е агнето за всеизгарянето?

And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?

8 А враам отговори: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.

And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.

9 А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там жертвеник, нареди дървата и като върза сина си Исаак, сложи го на жертвеника върху дървата.

And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

10 И Авраам простря ръката си и взе ножа да заколи сина си.

And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.

11 Т огава ангел Господен му викна от небето и каза: Аврааме, Аврааме! И той отговори: Ето ме.

And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.

12 А нгелът каза: Да не вдигнеш ръката си върху момчето, нито да му направиш нещо; защото сега зная, че ти се боиш от Бога, понеже не пожали за Мен и сина си, единствения си син.

And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only, from me.

13 Т огава Авраам повдигна очи и видя, че зад него има овен, вплетен с рогата си в един храст; и Авраам отиде, взе овена и го принесе всеизгаряне вместо сина си.

And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.

14 И Авраам нарече това място Йехова-ире; и така се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли.

And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.

15 Т огава втори път ангел Господен викна на Авраам от небето и каза:

And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,

16 В Себе Си се заклевам, казва Господ, че понеже си направил това нещо и не пожали сина си, единствения си син,

and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only,

17 щ е те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг; и потомството ти ще завладее портата на неприятелите си;

I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

18 в твоето потомство ще се благословят всички народи на земята, защото си послушал гласа Ми.

and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.

19 И така, Авраам се върна при слугите си и станаха и отидоха заедно във Вирсавее; и Авраам се настани във Вирсавее.

And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.

20 А след тези събития известиха на Авраам: Ето, и Мелха роди синове на брат му Нахор:

And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:

21 п ървородния му Уз, брат му Вуз, Камуил, Арамовия баща,

Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

22 К есед, Азав, Фалдес, Едлаф и Ватуил.

and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

23 А Ватуил роди Ревека. Тези осем сина роди Мелха на Нахор, Авраамовия брат.

(And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.

24 С ъщо и наложницата му, на име Ревма, роди Тевек, Гаам, Тахас и Мааха.

And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.