1 D upă toate acestea, Dumnezeu l-a pus la încercare pe Avraam şi i-a zis: – Avraame! – Iată-mă, a răspuns el.
And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
2 D umnezeu i-a spus: – Ia-l pe fiul tău Isaac, pe singurul tău fiu, fiul pe care-l iubeşti, du-te în ţinutul Moria şi jertfeşte-l acolo ca ardere de tot pe unul dintre munţii despre care îţi voi spune.
And he said, Take now thy son, thine only, whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
3 A vraam s-a sculat dis-de-dimineaţă, a înşeuat măgarul, i-a luat pe doi dintre slujitorii săi şi pe fiul său Isaac, a tăiat lemne pentru arderea de tot şi a plecat spre locul despre care i-a spus Dumnezeu.
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
4 A treia zi, Avraam şi-a ridicat privirea şi a văzut locul de departe.
On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
5 A tunci Avraam le-a zis slujitorilor săi: „Rămâneţi aici cu măgarul; eu şi băiatul vom merge până acolo, ne vom închina, iar după aceea ne vom întoarce la voi.“
And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
6 A vraam a luat lemnele pentru arderea de tot şi le-a pus în spinarea fiului său Isaac, iar el a dus focul şi cuţitul. Şi cei doi au mers împreună.
And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.
7 I saac i-a zis tatălui său, Avraam: – Tată! – Da, fiule, a răspuns el. – Avem focul şi lemnele, dar unde este mielul pentru arderea de tot? l-a întrebat Isaac.
And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
8 – Dumnezeu Însuşi va da mielul pentru arderea de tot, fiule, i-a răspuns Avraam. Şi cei doi şi-au continuat drumul împreună
And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
9 p ână au ajuns la locul pe care Dumnezeu i-l indicase lui Avraam. Acolo Avraam a zidit un altar şi a aranjat lemnele pe el, după care l-a legat pe fiul său Isaac şi l-a pus pe altar, deasupra lemnelor.
And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
10 A poi şi-a întins mâna şi a luat cuţitul ca să-l înjunghie pe fiul său.
And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
11 D ar Îngerul Domnului l-a strigat din cer: – Avraame! Avraame! – Iată-mă, a răspuns el.
And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
12 – Nu pune mâna pe băiat, i-a spus Îngerul. Nu-i face nimic, pentru că acum ştiu că te temi de Dumnezeu, întrucât nu l-ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pentru Mine.
And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only, from me.
13 A vraam şi-a ridicat privirea şi a văzut un berbec prins cu coarnele într-un tufiş. S-a dus, a luat berbecul şi l-a jertfit ca ardere de tot în locul fiului său.
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
14 A vraam a numit acel loc „ Domnul va purta de grijă“, motiv pentru care se spune şi astăzi: „La muntele Domnului i se va purta de grijă.“
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
15 Î ngerul Domnului l-a strigat din cer pentru a doua oară pe Avraam
And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
16 ş i i-a spus: „Jur pe Mine Însumi, zice Domnul, că, deoarece ai făcut acest lucru şi nu l-ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu,
and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only,
17 t e voi binecuvânta cu adevărat şi-ţi voi înmulţi foarte mult urmaşii, cât stelele cerului şi cât nisipul de pe ţărmul mării. Urmaşii tăi vor pune stăpânire pe cetăţile duşmanilor lor,
I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
18 i ar prin sămânţa ta vor fi binecuvântate toate neamurile pământului, pentru că M-ai ascultat.“
and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
19 A vraam s-a întors la slujitorii săi, iar ei s-au sculat şi au mers împreună la Beer-Şeba. Şi Avraam a locuit în Beer-Şeba. Urmaşii lui Nahor
And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
20 D upă toate acestea, a ajuns la Avraam vestea că Milca i-a născut şi ea copii fratelui său, Nahor:
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
21 p e Uţ, întâiul său născut, pe Buz, fratele acestuia, pe Chemuel, tatăl lui Aram,
Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
22 p e Chesed, pe Hazo, pe Pildaş, pe Yidlaf şi pe Betuel.
and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
23 L ui Betuel i s-a născut Rebeca. Pe aceştia opt i-a născut Milca lui Nahor, fratele lui Avraam.
(And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
24 D e asemenea, Reuma, ţiitoarea lui, i-a născut pe Tebah, pe Gaham, pe Tahaş şi pe Maaca.
And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.