1 A postolii şi fraţii care erau în Iudeea au auzit că neamurile au primit şi ele Cuvântul lui Dumnezeu.
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
2 C ând Petru s-a suit la Ierusalim, cei dintre creştinii circumcişi îl criticau,
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
3 s punând: „Ai intrat în casă la nişte bărbaţi necircumcişi şi ai mâncat cu ei!“
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
4 A tunci Petru a început să le explice pe rând cele întâmplate şi le-a zis:
But Peter began and set forth to them in order, saying,
5 „ Eram în cetatea Iafo şi, în timp ce mă rugam, am văzut, într-o răpire sufletească, o viziune; am văzut ceva ca o pânză mare fiind coborâtă din cer de cele patru colţuri. A venit până la mine.
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
6 M -am uitat în ea cu atenţie şi am văzut patrupede de pe pământ, fiare sălbatice, animale mici şi păsări ale cerului.
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
7 A poi am auzit un glas care mi-a zis: «Petru, ridică-te, înjunghie şi mănâncă!»
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
8 Î nsă eu am zis: «În nici un caz, Doamne! Căci niciodată n-a intrat în gura mea ceva pângărit sau necurat!»
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
9 G lasul mi-a vorbit a doua oară din cer: «Ceea ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti pângărit!»
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.
10 L ucrul acesta s-a întâmplat de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăşi la cer.
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
11 Ş i iată că imediat după aceea, la poarta casei în care eram stăteau trei bărbaţi, trimişi la mine din Cezareea.
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
12 D uhul mi-a spus să mă duc cu ei fără să fac deosebire. Cu mine au mers şi aceşti şase fraţi; am intrat împreună în casa acelui om,
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
13 i ar el ne-a istorisit cum a văzut un înger stând în casa lui şi zicându -i: «Trimite la Iafo şi cheamă-l pe Simon, numit şi Petru,
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying, Send to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
14 c are îţi va spune cuvinte prin care vei fi mântuit tu şi toată casa ta!»
who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
15 Î n timp ce eu începusem să vorbesc, Duhul Sfânt S-a coborât peste ei, aşa cum S-a coborât şi peste noi la început.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
16 A tunci mi-am amintit de vorba Domnului, mi-am amintit cum zicea: «Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfânt.»
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with Holy Spirit.
17 D eci, dacă Dumnezeu le-a dat acelaşi dar ca şi nouă, care am crezut în Domnul Isus Cristos, cine eram eu ca să-L pot împiedica pe Dumnezeu?!“
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?
18 C ând au auzit ei aceste lucruri, s-au liniştit şi L-au slăvit pe Dumnezeu, zicând: „Aşadar, Dumnezeu le-a dat şi neamurilor pocăinţa care duce la viaţă!“ Biserica în Antiohia
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
19 C ei ce fuseseră împrăştiaţi de persecuţia care avusese loc în urma uciderii lui Ştefan au ajuns până în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia. Ei nu vorbeau despre Cuvânt nimănui în afară de iudei.
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
20 C âţiva dintre ei însă, nişte bărbaţi din Cipru şi din Cirena, care veniseră în Antiohia, le-au vorbit şi eleniştilor, vestindu-le Evanghelia despre Domnul Isus.
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
21 M âna Domnului era cu ei, şi astfel un mare număr de oameni au crezut şi s-au întors la Domnul.
And Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 V estea despre ei a ajuns şi la urechile bisericii care era în Ierusalim, astfel că l-au trimis pe Barnabas să meargă până în Antiohia.
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
23 C ând a ajuns şi a văzut harul lui Dumnezeu, s-a bucurat şi i-a îndemnat pe toţi să-I rămână credincioşi Domnului în toată năzuinţa inimii lor.
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
24 C ăci Barnabas era un om bun şi plin de Duhul Sfânt şi de credinţă; şi o mare mulţime de oameni a fost adăugată la Domnul.
for he was a good man and full of Holy Spirit and of faith; and a large crowd were added to the Lord.
25 S -a dus apoi la Tars, ca să-l caute pe Saul
And he went away to Tarsus to seek out Saul.
26 ş i, când l-a găsit, l-a dus în Antiohia. Astfel, timp de un an întreg, ei s-au adunat cu biserica şi au dat învăţătură la o mare mulţime de oameni. În Antiohia ucenicii au fost numiţi pentru prima oară „creştini“.
And having found, he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
27 Î n acele zile, au venit de la Ierusalim în Antiohia nişte profeţi.
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
28 U nul dintre ei, pe nume Agab, s-a ridicat şi a arătat, prin Duhul Sfânt, că urmează să vină o mare foamete în toată lumea. Şi aşa s-a şi întâmplat în timpul împăratului Claudiu.
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
29 A tunci ucenicii au hotărât să le trimită ajutor fraţilor care locuiau în Iudeea, fiecare după cât avea posibilitate;
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister;
30 ş i aşa au şi făcut, trimiţând acest ajutor bătrânilor, prin Barnabas şi Saul.
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.