1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че езичниците приели Божието слово.
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
2 И когато Петър влезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
3 П ри необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
4 А Петър захвана, та им изложи наред <станалото>, като каза:
But Peter began and set forth to them in order, saying,
5 А з бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
6 В него, като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и животни, и небесни птици.
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
7 Ч ух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
8 Н о аз рекох: Никак, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
9 О баче, втори глас от небето продума: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.
10 Т ова стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
11 И ето, на същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
12 И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика <между човеците>, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати <човеци> в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying, Send to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
14 т ой ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.
who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
15 И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас изначало.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
16 Т огава си спомних думата на Господа, как каза: Иоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with Holy Spirit.
17 И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та <да> можех да възпрепятствувам на Бога?
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?
18 К ато чуха това, те престанаха <да възразяват>, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
19 М ежду това, разпръснатите от гонението, което стана по <убиването> на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото освен на юдеите.
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
20 О баче между тях имаше някои кипряни и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
21 Г осподната ръка беше с тях та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.
And Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
23 к ойто като дойде и видя <делото> на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
24 П онеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
for he was a good man and full of Holy Spirit and of faith; and a large crowd were added to the Lord.
25 Т огава той отиде в Тарс да търси Савла;
And he went away to Tarsus to seek out Saul.
26 и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха в църквата цяла година, научиха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.
And having found, he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
27 И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
28 е дин от които на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
29 З атова учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister;
30 к оето и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.