Деяния 11 ~ Hechos 11

picture

1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че езичниците приели Божието слово.

¶ Y oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

2 И когато Петър влезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:

Cuando Pedro subió a Jerusalén, contendían contra él los que eran de la circuncisión,

3 П ри необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?

4 А Петър захвана, та им изложи наред <станалото>, като каза:

Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:

5 А з бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.

Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era bajado del cielo, y venía hasta mí.

6 В него, като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и животни, и небесни птици.

En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y bestias fieras, y reptiles, y aves del cielo.

7 Ч ух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.

Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.

8 Н о аз рекох: Никак, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.

Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.

9 О баче, втори глас от небето продума: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.

10 Т ова стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.

Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo.

11 И ето, на същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.

Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí de Cesarea.

12 И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика <между човеците>, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.

Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,

13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати <човеци> в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;

el cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía a Jope, y haz venir a un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;

14 т ой ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.

el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.

15 И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас изначало.

Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio.

16 Т огава си спомних думата на Господа, как каза: Иоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.

Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo.

17 И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та <да> можех да възпрепятствувам на Бога?

Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios?

18 К ато чуха това, те престанаха <да възразяват>, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.

Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.

19 М ежду това, разпръснатите от гонението, което стана по <убиването> на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото освен на юдеите.

¶ Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos.

20 О баче между тях имаше някои кипряни и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.

Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús.

21 Г осподната ръка беше с тях та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.

Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor.

22 И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;

Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuera hasta Antioquía.

23 к ойто като дойде и видя <делото> на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.

El cual, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó; y exhortó a todos a que permanecieran en su propósito del corazón en el Señor.

24 П онеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.

Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe; y muchas personas fueron agregadas al Señor.

25 Т огава той отиде в Тарс да търси Савла;

Y partió Bernabé a Tarso a buscar a Saulo; y hallado, lo trajo a Antioquía.

26 и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха в църквата цяла година, научиха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.

Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía.

27 И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,

¶ Y en aquellos días descendieron de Jerusalén profetas a Antioquía.

28 е дин от които на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.

Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, señaló por el Espíritu, que había de haber una gran hambre en toda la redondez de la tierra; la cual hubo en tiempo de Claudio César.

29 З атова учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea;

30 к оето и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.

lo cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.