1 Н а третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
¶ Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.
3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
5 М айка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.
7 И сус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8 Т огава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10 В секи човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 Т ова извърши Исус в Кана галилейска <като> начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
¶ Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados.
15 и направи бич от върви и изпъди всички <тях> от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16 и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.
17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió.
18 П о повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré.
20 З атова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.
23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
¶ Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.
y no tenía necesidad que alguien le diera testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.