1 O n the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
¶ Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 a nd both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.
3 W hen the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 A nd Jesus said to her, “ Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
5 H is mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 N ow there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.
7 J esus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8 A nd He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.
9 W hen the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10 a nd said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 T his beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 A fter this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days. First Passover—Cleansing the Temple
¶ Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13 T he Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.
14 A nd He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados.
15 A nd He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16 a nd to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.
17 H is disciples remembered that it was written, “ Zeal for Your house will consume me.”
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió.
18 T he Jews then said to Him, “ What sign do You show us as your authority for doing these things?”
Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 J esus answered them, “ Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré.
20 T he Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 B ut He was speaking of the temple of His body.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 S o when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.
23 N ow when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
¶ Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 B ut Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
25 a nd because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
y no tenía necesidad que alguien le diera testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.