Ecclesiastes 3 ~ Eclesiastés 3

picture

1 T here is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven—

¶ Para todas las cosas hay sazón, y toda voluntad debajo del cielo, tiene su tiempo determinado:

2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.

Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.

tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;

4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.

tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;

5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.

tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de juntar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;

6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.

tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;

7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.

tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.

tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.

9 W hat profit is there to the worker from that in which he toils?

¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?

10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves. God Set Eternity in the Heart of Man

Yo he visto la ocupación que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocuparan.

11 H e has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.

¶ Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun el mundo les entregó a su voluntad, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el fin.

12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;

Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.

13 m oreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor—it is the gift of God.

Y también he conocido que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de todo su trabajo.

14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.

He entendido que todo lo que Dios hace, esto será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios lo hace, para que delante de él teman los hombres.

15 T hat which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.

Aquello que fue, ya es; y lo que será, fue ya; y Dios buscará lo que pasó.

16 F urthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.

¶ Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.

17 I said to myself, “ God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.

Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque hay un tiempo determinado de juzgar a toda voluntad y sobre todo lo que se hace.

18 I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”

Dije en mi corazón, en orden a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los puede manifestar, y es para ver que ellos son bestias los unos a los otros.

19 F or the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.

Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.

20 A ll go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.

Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.

21 W ho knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?

¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?

22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?

Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que será después de él?