1 P aul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
¶ Pablo, siervo de Jesús, el Cristo, llamado a ser apóstol, apartado para el Evangelio de Dios,
2 w hich He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
(que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,)
3 c oncerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
de su Hijo, (el cual le nació de la simiente de David según la carne;
4 w ho was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
el cual fue declarado Hijo de Dios con potencia, según el Espíritu de santificación, por la resurrección de los muertos), de Jesús, el Cristo, Señor nuestro,
5 t hrough whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,
por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre,
6 a mong whom you also are the called of Jesus Christ;
de los cuales sois también vosotros, los llamados de Jesús, el Cristo;
7 t o all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo.
8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
¶ Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.
9 F or God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,
10 a lways in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros.
11 F or I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
12 t hat is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.
13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles.
14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.
15 S o, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma.
16 F or I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
¶ Porque no me avergüenzo del Evangelio del Cristo, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego.
17 F or in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “ But the righteous man shall live by faith.” Unbelief and Its Consequences
Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia;
19 b ecause that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
¶ porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.
20 F or since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa;
21 F or even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se desvanecieron en sus fantasías, y el tonto corazón de ellos fue entenebrecido.
22 P rofessing to be wise, they became fools,
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
23 a nd exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
24 T herefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminaran sus cuerpos entre sí mismos;
25 F or they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
26 F or this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza;
27 a nd in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
y del mismo modo también los machos, dejando el uso natural de las hembras, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas machos con machos, y recibiendo en sí mismos la recompensa que provino de su error.
28 A nd just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene,
29 b eing filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades,
30 s landerers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,
31 w ithout understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;
32 a nd although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aun los que consienten a los que las hacen.