1 B ut on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
¶ Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
2 A nd they found the stone rolled away from the tomb,
Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
3 b ut when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 W hile they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 a nd as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 H e is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
7 s aying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.
8 A nd they remembered His words,
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 a nd returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
10 N ow they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.
11 B ut these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
12 B ut Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened. The Road to Emmaus
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
13 A nd behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
¶ Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.
14 A nd they were talking with each other about all these things which had taken place.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
15 W hile they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
16 B ut their eyes were prevented from recognizing Him.
Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conocieran.
17 A nd He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
18 O ne of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
19 A nd He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas ? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 a nd how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.
21 B ut we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
22 B ut also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
23 a nd did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
24 S ome of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.
25 A nd He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 W as it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
27 T hen beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
28 A nd they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
29 B ut they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
30 W hen He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.
31 T hen their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
32 T hey said to one another, “ Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33 A nd they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.
34 s aying, “ The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
35 T hey began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. Other Appearances
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
36 W hile they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
¶ Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.
37 B ut they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
38 A nd He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
39 S ee My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 A nd when He had said this, He showed them His hands and His feet.
Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 W hile they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “ Have you anything here to eat?”
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 T hey gave Him a piece of a broiled fish;
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 a nd He took it and ate it before them.
Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.
44 N ow He said to them, “ These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumplieran todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
45 T hen He opened their minds to understand the Scriptures,
Entonces les abrió el sentido, para que entendieran las Escrituras;
46 a nd He said to them, “ Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día;
47 a nd that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 Y ou are witnesses of these things.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49 A nd behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.” The Ascension
Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50 A nd He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
¶ Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 W hile He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52 A nd they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
53 a nd were continually in the temple praising God.
y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.