1 P aul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
Павел, слуга Исус Христов, призван за апостол, отделен да проповядва благовестието от Бога,
2 w hich He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
(което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания),
3 c oncerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,
4 w ho was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
а по Дух на светост биде със сила обявен като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;
5 t hrough whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,
чрез когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да привеждаме в послушност към вярата човеци от всичките народи;
6 a mong whom you also are the called of Jesus Christ;
между които сте и вие призвани от Исуса Христа:
7 t o all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призвани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господа Исуса Христа.
8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.
9 F or God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
Понеже Бог, Комуто служа с духа си в благоденствието на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,
10 a lways in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
молящ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.
11 F or I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,
12 t hat is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша и моя,
13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.
14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени;
15 S o, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
16 F or I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
Защото не се срамувам от благовестието; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после на езичника.
17 F or in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “ But the righteous man shall live by faith.” Unbelief and Its Consequences
Защото в него се открива правдата, която е от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее".
18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
Защото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които препятсвуват на истината чрез неправда.
19 b ecause that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
Понеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви.
20 F or since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
Понеже от създанието на това, което е невидимо у Него, сиреч вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, човеците остават без извинение.
21 F or even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
Защото, като познаха Бога, не Го просвавиха като Бог, нито Му благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи.
22 P rofessing to be wise, they became fools,
Като се представяха за мъдри, те глупееха,
23 a nd exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици; на четириноги и на гадини.
24 T herefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
Затова, според страстите на сърцата им, Бог ги предаде на начистота, защото да се обезчестят телата им между сами тях,
25 F or they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
те които замениха истинския Бог с лъжлив, и предпочетоха да се покланят и да служат на тварта, а не на Твореца, Който е благословен до века. Амин.
26 F or this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на тялото в противоестествено.
27 a nd in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
Така и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздеяние на своето нечестие.
28 A nd just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
И понеже отказваха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,
29 b eing filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
изпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, лакомство, омраза; пълни със завист, убийство, крамола, измама и злоба;
30 s landerers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите си,
31 w ithout understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
безразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;
32 a nd although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
които, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тия, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват ония, които ги вършат.