1 L ike snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 L ike a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 D o not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 A nswer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 H e cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 L ike the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 L ike one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 L ike a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 L ike an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 L ike a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square!”
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 A s the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 T he sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 T he sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 L ike one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 L ike a madman who throws Firebrands, arrows and death,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 S o is the man who deceives his neighbor, And says, “ Was I not joking?”
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 F or lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 L ike charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 T he words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 L ike an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 H e who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 W hen he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 T hough his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 H e who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.