Exodus 35 ~ Изход 35

picture

1 T hen Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “ These are the things that the Lord has commanded you to do:

Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the Lord; whoever does any work on it shall be put to death.

Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.

3 Y ou shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day.”

В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.

4 M oses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded, saying,

Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:

5 Take from among you a contribution to the Lord; whoever is of a willing heart, let him bring it as the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze,

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,

6 a nd blue, purple and scarlet material, fine linen, goats’ hair,

синьо, мораво, червено, висон и козина,

7 a nd rams’ skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,

червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,

8 a nd oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,

масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 a nd onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece. Tabernacle Workmen

ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 Let every skillful man among you come, and make all that the Lord has commanded:

И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:

11 t he tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;

12 t he ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;

ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;

13 t he table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;

трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;

14 t he lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;

тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;

15 a nd the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;

16 t he altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;

олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;

17 t he hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;

18 t he pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;

коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;

19 t he woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’” Gifts Received

служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.

20 T hen all the congregation of the sons of Israel departed from Moses’ presence.

Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 E veryone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the Lord’s contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.

И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.

22 T hen all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the Lord.

Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.

23 E very man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats’ hair and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them.

И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.

24 E veryone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord’s contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.

Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.

25 A ll the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.

Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 A ll the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.

Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.

27 T he rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 a nd the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.

и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.

29 T he Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the Lord.

Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.

30 T hen Moses said to the sons of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 A nd He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;

и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,

32 t o make designs for working in gold and in silver and in bronze,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;

33 a nd in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.

да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.

34 H e also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.

35 H e has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.

Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.