Matthew 14 ~ Матей 14

picture

1 A t that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,

В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;

2 a nd said to his servants, “ This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.

3 F or when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.

Защото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;

4 F or John had been saying to him, “ It is not lawful for you to have her.”

понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.

5 A lthough Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.

И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.

6 B ut when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,

А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.

7 s o much that he promised with an oath to give her whatever she asked.

Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.

8 H aving been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.

9 A lthough he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.

10 H e sent and had John beheaded in the prison.

И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.

11 A nd his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.

12 H is disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus. Five Thousand Fed

А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.

13 N ow when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.

А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.

14 W hen He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.

И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.

15 W hen it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”

А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.

16 B ut Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”

А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.

17 T hey said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.

18 A nd He said, “Bring them here to Me.”

А Той рече: Донесете ги тук при Мене.

19 O rdering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,

Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.

20 a nd they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.

И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.

21 T here were about five thousand men who ate, besides women and children. Jesus Walks on the Water

А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.

22 I mmediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.

23 A fter He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.

24 B ut the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.

25 A nd in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.

26 W hen the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.

А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.

27 B ut immediately Jesus spoke to them, saying, “ Take courage, it is I; do not be afraid.”

И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.

28 P eter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

29 A nd He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.

30 B ut seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”

Но като виждаше вятърът, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!

31 I mmediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “ You of little faith, why did you doubt?”

И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?

32 W hen they got into the boat, the wind stopped.

И като влязоха в ладията, вятърът утихна.

33 A nd those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”

А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.

34 W hen they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.

35 A nd when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;

И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;

36 a nd they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.