Leviticus 25 ~ Левит 25

picture

1 T he Lord then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,

Господ говори още на Моисея на Синайската планина, казвайки:

2 Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I shall give you, then the land shall have a sabbath to the Lord.

Говори на израилтяните, като им кажеш: Когато влезете в земята, която Аз ви давам, тогава земята да пази една събота за Господа.

3 S ix years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard and gather in its crop,

Шест години да сееш нивите си и шест години да режеш лозето си и да събираш плода му;

4 b ut during the seventh year the land shall have a sabbath rest, a sabbath to the Lord; you shall not sow your field nor prune your vineyard.

а седмата година да бъде събота за тържествена почивка на земята, събота на Господа; в нея да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.

5 Y our harvest’s aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall not gather; the land shall have a sabbatical year.

Да не жънеш и саморасла жетва, нито да обираш гроздето от нерязано лозе: година за тържествена почивка да бъде на земята.

6 A ll of you shall have the sabbath products of the land for food; yourself, and your male and female slaves, and your hired man and your foreign resident, those who live as aliens with you.

Произведеното през тая събота на земята ще ви бъде за храна: на тебе, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който се е заселел при тебе;

7 E ven your cattle and the animals that are in your land shall have all its crops to eat.

на добитъка ти, и на животните, които са в земята ти, всичкото нейно произведение ще бъде за храна.

8 You are also to count off seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years, so that you have the time of the seven sabbaths of years, namely, forty-nine years.

Да си изброиш седем седмици от години, седем пъти по седем години, та, като ти мине времето на седем седмици от години,

9 Y ou shall then sound a ram’s horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall sound a horn all through your land.

тогава, на десетия ден от седмия месец, да накараш да се затръби с възклицание; в деня на умилостивението да накарате да се затръби из цялата ви земя.

10 Y ou shall thus consecrate the fiftieth year and proclaim a release through the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.

И да осветите петдесетата година и да прогласите освобождение из цялата земя на всичките й жители; това ще ви бъде юбилей, когато ще се върнете, всеки на на притежанието си, и ще се върнете, всеки при семейството си.

11 Y ou shall have the fiftieth year as a jubilee; you shall not sow, nor reap its aftergrowth, nor gather in from its untrimmed vines.

Петдесетата година да ви бъде юбилейна година; през нея да не сеете, нито да жънете самораслото, нито да берете нерязаното лозе.

12 F or it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its crops out of the field.

Защото това е юбилей; той нека ви бъде свет; от полето да се храните с произведеното от него.

13 On this year of jubilee each of you shall return to his own property.

В тая юбилейна година да се върнете, всеки на притежанието си.

14 I f you make a sale, moreover, to your friend or buy from your friend’s hand, you shall not wrong one another.

И ако продадеш нещо на ближния си, или купиш нещо от ближния си, да се не онеправдавате едни други;

15 C orresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.

но според числото на годините след юбилея да купуваш от ближния си, и според числото на годините на плодосъбирането да ти продава.

16 I n proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the fewness of the years you shall diminish its price, for it is a number of crops he is selling to you.

Според колкото са по-много годините, ще повишиш цената му, и според колкото са по-малко годините, ще понижиш цената му; защото той ти продава според числото на плодосъбиранията.

17 S o you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.

Да се не онеправдавате един други; но да се боиш от своя Бог; защото Аз съм Иеова вашият Бог.

18 You shall thus observe My statutes and keep My judgments, so as to carry them out, that you may live securely on the land.

И тъй, да държите повеленията Ми, да пазите съдбите Ми и да ги вършите, та да живеете безопасно на земята.

19 T hen the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.

Земята ще дава плодовете си; и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно на нея.

20 B ut if you say, “ What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?”

И ако речете: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си?

21 t hen I will so order My blessing for you in the sixth year that it will bring forth the crop for three years.

Тогава ще заповядам така да се благослови за вас шестата година, щото ще роди плод за три години.

22 W hen you are sowing the eighth year, you can still eat old things from the crop, eating the old until the ninth year when its crop comes in. The Law of Redemption

А в осмата година ще сеете и ще ядете от старите плодове до деветата година; догдето се съберат нейните плодове ще ядете старите запаси.

23 The land, moreover, shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are but aliens and sojourners with Me.

Земята да се не продава за всегда, понеже земята е Моя; защото вие сте чужденци и пришелци при Мене.

24 T hus for every piece of your property, you are to provide for the redemption of the land.

За това в цялата земя, която притежавате, позволявайте откупуване на земята.

25 If a fellow countryman of yours becomes so poor he has to sell part of his property, then his nearest kinsman is to come and buy back what his relative has sold.

Ако осиромашее брат ти и продаде нещо от притежанието си, нека дойде на-близкият му сродник и да купи онова, което брат му е продал.

26 O r in case a man has no kinsman, but so recovers his means as to find sufficient for its redemption,

Но ако човекът няма сродник да го откупи, и, като се улесни, сам намери с какво да го откупи,

27 t hen he shall calculate the years since its sale and refund the balance to the man to whom he sold it, and so return to his property.

тогава нека сметне годините от продажбата му, и нека повърне излишъка на онзи, комуто го е продал, и нека се върне на притежанието си.

28 B ut if he has not found sufficient means to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hands of its purchaser until the year of jubilee; but at the jubilee it shall revert, that he may return to his property.

Но ако не може да намери колкото трябва да плати, тогава продаденото да остане в ръката на купувача му до юбилейната година; и в юбилейната година; и в юбилея да се освободи, и той да се върне на притежанието си.

29 Likewise, if a man sells a dwelling house in a walled city, then his redemption right remains valid until a full year from its sale; his right of redemption lasts a full year.

Ако някой продаде къщата за живеене в ограден град, тогава може да я откупи в разстояние на една година от продажбата й; за една цяла година от продажбата й; за една цяла година той ще има право да я откупи.

30 B ut if it is not bought back for him within the space of a full year, then the house that is in the walled city passes permanently to its purchaser throughout his generations; it does not revert in the jubilee.

Но ако се не откупи до изтичането на една цяла година тогава оная къща, който е в ограден град, да се потвърди за всегда на купувача й във всичките му поколения в юбилей да се не освобождава.

31 T he houses of the villages, however, which have no surrounding wall shall be considered as open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.

Но същите в неоградените села да се считат, както полетата на земята; те може да се откупуват и да се освобождават в юбилей.

32 A s for cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses of the cities which are their possession.

Обаче в левитските градове, лавитите могат когато да е да откупуват къщите в градовете, които притежават.

33 W hat, therefore, belongs to the Levites may be redeemed and a house sale in the city of this possession reverts in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.

И ако някой купи къща от левитите, тогава продадената къща вътре в града, който притежава да се освободи в юбилей; защото къщите в градовете на левитите са тяхно притежание между израилтяните.

34 B ut pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their perpetual possession. Of Poor Countrymen

А полето на пасбището на градовете им да се не продава, защото им е вечно притежание.

35 Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.

Ако осиромашее брат ти, и видиш, че ръката му трепери, тогава да му помогнеш, като на чужденец или пришелец, за да живее при тебе.

36 D o not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.

Да не му вземеш лихва или печалба, но да се боиш от своя Бог та да живеете брат ти при тебе.

37 Y ou shall not give him your silver at interest, nor your food for gain.

Парите си да не му дадеш с лихва, нито храната си да му дадеш за печалба.

38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

Аз съм Господ вашият Бог, Който ви изведох из Египетската земя, за да ви дам Ханаанската земя, и да бъда ваш Бог.

39 If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.

Ако осиромашее брат ти при тебе и ти се продаде, да го не натовариш с робска работа.

40 H e shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.

Нека бъде той като наемник или пришелец при тебе; нека ти работи до юбилейната година;

41 H e shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family, that he may return to the property of his forefathers.

тогава да си излезе от тебе, той и чадата му с него, и да се върне при семейството си, и нека ти работи до юбилейната година;

42 F or they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.

Защото те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя; да се не продават като роби;

43 Y ou shall not rule over him with severity, but are to revere your God.

да не господаруваш над него жестоко, но да се боиш от своя Бог.

44 A s for your male and female slaves whom you may have—you may acquire male and female slaves from the pagan nations that are around you.

А колкото за робите и робините, които ще имаш, - от народите, които са около вас, от тях да купуваш роби и робини.

45 T hen, too, it is out of the sons of the sojourners who live as aliens among you that you may gain acquisition, and out of their families who are with you, whom they will have produced in your land; they also may become your possession.

Още и от чадата на чужденците, които са пришелци между вас, от тях да купувате, и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви; те да ви бъдат притежание.

46 Y ou may even bequeath them to your sons after you, to receive as a possession; you can use them as permanent slaves. But in respect to your countrymen, the sons of Israel, you shall not rule with severity over one another. Of Redeeming a Poor Man

И да ги оставите в наследство на чадата си; те да ги наследяват подир вас, като притежание; винаги от тях да бъдат вашите роби; но над братята си, израилтяните, да не господарувате един над друг жестоко.

47 Now if the means of a stranger or of a sojourner with you becomes sufficient, and a countryman of yours becomes so poor with regard to him as to sell himself to a stranger who is sojourning with you, or to the descendants of a stranger’s family,

Ако чужденец или пришелецът, който живее при тебе, се замогне, а брат ти осиромашее при него, та се продаде на чужденеца или на пришелеца при тебе, или на кого да е от семейството на чужденеца,

48 t hen he shall have redemption right after he has been sold. One of his brothers may redeem him,

то, след като се продаде, той може да се откупи; един от братята му може да го откупи;

49 o r his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or one of his blood relatives from his family may redeem him; or if he prospers, he may redeem himself.

или стрикът му или стриковият му син може да го откупи, или някой близък сродник от семейството му може да го откупи, или ако той се е улеснил, може сам да откупи сабе си.

50 H e then with his purchaser shall calculate from the year when he sold himself to him up to the year of jubilee; and the price of his sale shall correspond to the number of years. It is like the days of a hired man that he shall be with him.

Тогава нека сметне с купувача си от годината, когато му се е продал до юбилейната година, така, че цената, за която се е продал, да бъде съразмерно с с числото на годините; да му се сметне свързано с времето на наемник.

51 I f there are still many years, he shall refund part of his purchase price in proportion to them for his own redemption;

Ако остават още много години, съразмерно с тях да възвърне за откупването си от парите, с които е бил купен.

52 a nd if few years remain until the year of jubilee, he shall so calculate with him. In proportion to his years he is to refund the amount for his redemption.

Но ако остават малко години до юбилейната година, нека пресметне и съразмерно с годините да възвърне за откупуването си.

53 L ike a man hired year by year he shall be with him; he shall not rule over him with severity in your sight.

Като годишен наемник да бъде при него; той да не господарува над него жестоко пред тебе.

54 E ven if he is not redeemed by these means, he shall still go out in the year of jubilee, he and his sons with him.

Но ако така се не откупи, тогава да си излезе в юбилейната година, той и чадата му с него,

55 F or the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.

защото израилтяните са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя. Аз съм Господ вашият Бог.