1 T he Lord then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
2 “ Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I shall give you, then the land shall have a sabbath to the Lord.
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
3 S ix years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard and gather in its crop,
шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
4 b ut during the seventh year the land shall have a sabbath rest, a sabbath to the Lord; you shall not sow your field nor prune your vineyard.
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
5 Y our harvest’s aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall not gather; the land shall have a sabbatical year.
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
6 A ll of you shall have the sabbath products of the land for food; yourself, and your male and female slaves, and your hired man and your foreign resident, those who live as aliens with you.
и будет это в продолжение субботы земли вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
7 E ven your cattle and the animals that are in your land shall have all its crops to eat.
и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
8 ‘ You are also to count off seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years, so that you have the time of the seven sabbaths of years, namely, forty-nine years.
И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
9 Y ou shall then sound a ram’s horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall sound a horn all through your land.
и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
10 Y ou shall thus consecrate the fiftieth year and proclaim a release through the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.
и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
11 Y ou shall have the fiftieth year as a jubilee; you shall not sow, nor reap its aftergrowth, nor gather in from its untrimmed vines.
Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных ее,
12 F or it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its crops out of the field.
ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
13 ‘ On this year of jubilee each of you shall return to his own property.
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
14 I f you make a sale, moreover, to your friend or buy from your friend’s hand, you shall not wrong one another.
Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
15 C orresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.
по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
16 I n proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the fewness of the years you shall diminish its price, for it is a number of crops he is selling to you.
если много лет, умножь цену; а если мало лет, уменьши цену, ибо известное число жатв он продает тебе.
17 S o you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
18 ‘ You shall thus observe My statutes and keep My judgments, so as to carry them out, that you may live securely on the land.
Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
19 T hen the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
20 B ut if you say, “ What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?”
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
21 t hen I will so order My blessing for you in the sixth year that it will bring forth the crop for three years.
Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
22 W hen you are sowing the eighth year, you can still eat old things from the crop, eating the old until the ninth year when its crop comes in. The Law of Redemption
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
23 ‘ The land, moreover, shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are but aliens and sojourners with Me.
Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
24 T hus for every piece of your property, you are to provide for the redemption of the land.
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
25 ‘ If a fellow countryman of yours becomes so poor he has to sell part of his property, then his nearest kinsman is to come and buy back what his relative has sold.
Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
26 O r in case a man has no kinsman, but so recovers his means as to find sufficient for its redemption,
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
27 t hen he shall calculate the years since its sale and refund the balance to the man to whom he sold it, and so return to his property.
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
28 B ut if he has not found sufficient means to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hands of its purchaser until the year of jubilee; but at the jubilee it shall revert, that he may return to his property.
если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
29 ‘ Likewise, if a man sells a dwelling house in a walled city, then his redemption right remains valid until a full year from its sale; his right of redemption lasts a full year.
Если кто продаст жилой дом в городе, стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
30 B ut if it is not bought back for him within the space of a full year, then the house that is in the walled city passes permanently to its purchaser throughout his generations; it does not revert in the jubilee.
если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет.
31 T he houses of the villages, however, which have no surrounding wall shall be considered as open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.
А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят.
32 A s for cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses of the cities which are their possession.
А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
33 W hat, therefore, belongs to the Levites may be redeemed and a house sale in the city of this possession reverts in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.
а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
34 B ut pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their perpetual possession. Of Poor Countrymen
и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
35 ‘ Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.
Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
36 D o not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;
37 Y ou shall not give him your silver at interest, nor your food for gain.
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для прибыли.
38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
39 ‘ If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
40 H e shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
41 H e shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family, that he may return to the property of his forefathers.
а пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
42 F or they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.
потому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
43 Y ou shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
44 A s for your male and female slaves whom you may have—you may acquire male and female slaves from the pagan nations that are around you.
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
45 T hen, too, it is out of the sons of the sojourners who live as aliens among you that you may gain acquisition, and out of their families who are with you, whom they will have produced in your land; they also may become your possession.
также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
46 Y ou may even bequeath them to your sons after you, to receive as a possession; you can use them as permanent slaves. But in respect to your countrymen, the sons of Israel, you shall not rule with severity over one another. Of Redeeming a Poor Man
можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
47 ‘ Now if the means of a stranger or of a sojourner with you becomes sufficient, and a countryman of yours becomes so poor with regard to him as to sell himself to a stranger who is sojourning with you, or to the descendants of a stranger’s family,
Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
48 t hen he shall have redemption right after he has been sold. One of his brothers may redeem him,
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
49 o r his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or one of his blood relatives from his family may redeem him; or if he prospers, he may redeem himself.
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
50 H e then with his purchaser shall calculate from the year when he sold himself to him up to the year of jubilee; and the price of his sale shall correspond to the number of years. It is like the days of a hired man that he shall be with him.
И он должен рассчитаться с купившим его, от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
51 I f there are still many years, he shall refund part of his purchase price in proportion to them for his own redemption;
и если еще много лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
52 a nd if few years remain until the year of jubilee, he shall so calculate with him. In proportion to his years he is to refund the amount for his redemption.
если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
53 L ike a man hired year by year he shall be with him; he shall not rule over him with severity in your sight.
Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
54 E ven if he is not redeemed by these means, he shall still go out in the year of jubilee, he and his sons with him.
Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
55 F or the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.