1 N ow, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2 t hat in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3 F or I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
4 b egging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;
5 a nd this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;
6 S o we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7 B ut just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9 F or you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11 B ut now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12 F or if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13 F or this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality—
Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14 a t this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15 a s it is written, “ He who gathered much did not have too much, and he who gathered little had no lack.”
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16 B ut thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17 F or he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18 W e have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19 a nd not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,
20 t aking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21 f or we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22 W e have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23 A s for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
24 T herefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.
Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.