2 Corinzi 8 ~ 2-е Коринфянам 8

picture

1 O ra, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia,

Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

2 e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità.

ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

3 P oiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi,

Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:

4 p regandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi.

они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;

5 E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.

и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;

6 C osí abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, cosí la porti a compimento.

поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

7 M a come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia.

А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.

8 N on lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore.

Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

9 V oi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesú Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.

Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

10 A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere.

Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

11 O ra compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, cosí vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità.

Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

12 S e infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha.

Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

13 P erò non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri,

Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

14 m a solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza,

Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,

15 s econdo quel che sta scritto,: «Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di piú, e chi poco, non ne ebbe di meno».

как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

16 O ra ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi,

Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

17 p oiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza.

Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

18 C on lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese,

С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

19 e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo,

и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,

20 e vitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato,

остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

21 a vendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.

ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

22 O r noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora piú zelante per la grande fiducia che ha in voi.

Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

23 Q uanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.

Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.

24 D ate dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese.

Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.