Ebrei 10 ~ К Евреям 10

picture

1 L a legge infatti, avendo solo l'ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non può mai rendere perfetti quelli che si accostano a Dio con gli stessi sacrifici che vengono offerti continuamente, anno dopo anno.

Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих.

2 A ltrimenti si sarebbe cessato di offrirli, perché gli adoratori, una volta purificati, non avrebbero avuto piú alcuna coscienza dei peccati.

Иначе перестали бы приносить, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.

3 I n quei sacrifici invece si rinnova ogni anno il ricordo dei peccati,

Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,

4 p oiché è impossibile che il sangue di tori e di capri tolga i peccati.

ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.

5 P erciò, entrando nel mondo, egli dice: «Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;

Посему, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.

6 t u non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.

Всесожжения и за грех неугодны Тебе.

7 A llora io ho detto: Ecco, io vengo nel rotolo del libro è scritto di me; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.

Тогда Я сказал: вот, иду, в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.

8 D opo aver detto: «Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrificio né offerta né olocausti né sacrifici per il peccato, che sono offerti secondo la legge»,

Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил',

9 e gli aggiunge: «Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà». Egli toglie il primo, per stabilire il secondo.

потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.

10 P er mezzo di questa volontà, noi siamo santificati mediante l'offerta del corpo di Gesú Cristo, fatta una volta per sempre.

По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.

11 E , mentre ogni sacerdote è in piedi ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte i medesimi sacrifici, che non possono mai togliere i peccati,

И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.

12 e gli invece, dopo aver offerto per sempre un unico sacrificio per i peccati, si è posto a sedere alla destra di Dio,

Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,

13 a spettando ormai soltanto che i suoi nemici siano posti come sgabello dei suoi piedi,

ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.

14 C on un'unica offerta, infatti, egli ha reso perfetti per sempre coloro che sono santificati.

Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.

15 E ce ne rende testimonianza anche lo Spirito Santo; infatti dopo aver detto:

свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:

16 « Questo è il patto, che farò con loro dopo quei giorni, dice il Signore, io metterò le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nelle loro menti»,

Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,

17 a ggiunge: «E non mi ricorderò piú dei loro peccati e delle loro iniquità».

и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.

18 O ra, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è piú offerta per il peccato.

А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.

19 A vendo dunque, fratelli, libertà di entrare nel santuario, in virtú del sangue di Gesú,

Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,

20 c he è la via recente e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne,

который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

21 e avendo un sommo sacerdote sopra la casa di Dio,

и великого Священника над домом Божиим,

22 a ccostiamoci con cuore sincero, in piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi per purificarli da una cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura.

да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,

23 R iteniamo ferma la confessione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha fatto le promesse.

будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.

24 E consideriamo gli uni gli altri, per incitarci ad amore e a buone opere,

Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.

25 n on abbandonando il radunarsi assieme di noi come alcuni hanno l'abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda, tanto piú che vedete approssimarsi il giorno.

Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.

26 I nfatti, se noi pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane piú alcun sacrificio per i peccati,

Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,

27 m a soltanto una spaventosa attesa di giudizio e un ardore di fuoco che divorerà gli avversari.

но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

28 C hiunque trasgredisce la legge di Mosé muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.

отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия смертью,

29 Q uale peggiore castigo pensate voi merita colui che ha calpestato il Figlio di Dio e ha considerato profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e ha oltraggiato lo Spirito della grazia?

то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?

30 N oi infatti conosciamo colui che ha detto: «A me appartiene la vendetta, io darò la retribuzione», dice il Signore. E altrove: «Il Signore giudicherà il suo popolo».

Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.

31 E ' cosa spaventevole cadere nelle mani del Dio vivente.

Страшно впасть в руки Бога живаго!

32 O ra ricordatevi dei giorni passati nei quali, dopo essere stati illuminati, avete sostenuto una grande lotta di sofferenza,

Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,

33 t alvolta esposti a oltraggi e tribolazioni, altre volte facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo.

то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем, то принимая участие в других, находившихся в таком же;

34 I nfatti avete anche sofferto con me nelle mie catene e avete accettato con gioia di essere spogliati dei vostri beni, sapendo di avere per voi dei beni migliori e permanenti nei cieli.

ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.

35 N on gettate via dunque la vostra franchezza, alla quale è riservata una grande ricompensa.

Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.

36 A vete infatti bisogno di perseveranza affinché, fatta la volontà di Dio otteniate ciò che vi è stato promesso.

Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;

37 « Ancora un brevissimo tempo, e colui che deve venire verrà e non tarderà.

ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.

38 E il giusto vivrà per fede, ma se si tira indietro l'anima mia non lo gradisce».

Праведный верою жив будет; а если поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

39 M a noi non siamo di quelli che si tirano indietro a loro perdizione, ma di quelli che credono per la salvezza dell'anima.

Мы же не из колеблющихся на погибель, но в вере к спасению души.