Matteo 20 ~ От Матфея 20

picture

1 « Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscí per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna.

Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой

2 A ccordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.

и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

3 U scito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati.

выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,

4 E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono.

и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

5 U scito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto.

Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.

6 U scito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?"

Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

7 E ssi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto"

Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

8 P oi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi"

Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

9 E , venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro.

И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

10 Q uando vennero i primi, pensavano di ricevere di piú, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno.

Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

11 N el riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa,

и, получив, стали роптать на хозяина дома

12 d icendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".

и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

13 M a egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?

Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

14 P rendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te.

возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему, что и тебе;

15 N on mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?"

разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?

16 C osí gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».

Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

17 P oi, mentre Gesú saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro:

И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

18 « Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte.

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;

19 L o consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà».

и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.

20 A llora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa.

Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

21 E d egli le disse: «Che vuoi?». Ella rispose: «Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno».

Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.

22 E Gesú, rispondendo, disse: «Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».

Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.

23 A llora egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio».

И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано Отцем Моим.

24 A ll'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.

Услышав десять вознегодовали на двух братьев.

25 E Gesú, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse,

Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;

26 m a tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo;

но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

27 e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo.

и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

28 P oiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».

так как Сын Человеческий не пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

29 M entre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguí.

И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.

30 E d ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesú passava, si misero a gridare dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide».

И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

31 M a la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora piú forte dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!».

Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

32 A llora Gesú, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?».

Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

33 E ssi gli dissero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».

Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

34 E Gesú, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono.

Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.