Luca 22 ~ От Луки 22

picture

1 S i avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

2 E d i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

3 O r Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.

Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

4 C osí egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.

и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

5 E d essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;

6 E d egli acconsentí, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

7 O r venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,

8 E Gesú mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare».

и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

9 E d essi gli dissero: «Dove vuoi che la prepariamo?».

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

10 A llora egli disse loro: «Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

11 D ite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?"

и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

12 A llora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua».

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

13 A ndati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

14 E , quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.

И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

15 A llora egli disse loro: «Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

16 p oiché io vi dico che non ne mangerò piú finché abbia il suo compimento nel regno di Dio».

ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

17 P oi prese il calice, rese grazie e disse: «Prendete questo e dividetelo fra di voi,

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

18 p erché io vi dico che non berrò piú del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto».

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

19 P oi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me»

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

20 C osí pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

21 M a ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

22 C ertamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!».

впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

23 A llora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo.

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

24 E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

25 M a Gesú disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

26 M a con voi non sia cosí; anzi il piú grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.

27 C hi è infatti piú grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.

Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

28 O r voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,

29 E d io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

30 a ffinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribú d'Israele.

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

31 I l Signore disse ancora: «Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

32 M a io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli».

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

33 M a egli disse: «Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte».

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

34 M a Gesú disse: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».

Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

35 P oi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?». Ed essi dissero: «Nessuna».

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

36 D isse loro dunque: «Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e cosí pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

37 P oiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento».

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

38 A llora essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse loro: «Basta!».

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

39 P oi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.

И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

40 G iunto sul posto, disse loro: «Pregate per non entrare in tentazione»

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

41 E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,

И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

42 d icendo: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua».

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

43 A llora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

44 E d egli, essendo in agonia, pregava ancor piú intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

45 A lzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza

Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

46 e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione».

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

47 M entre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesú per baciarlo.

Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

48 E Gesú gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?».

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

49 A llora quelli attorno a Gesú, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».

Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

50 E uno di loro colpí il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro.

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

51 M a Gesú, rispondendo, disse: «Lasciate, basta cosí». E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarí.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

52 P oi Gesú disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

53 M entre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre».

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

54 D opo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

55 Q uando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

56 U na serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: «Anche costui era con lui».

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

57 M a egli lo negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».

Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

58 P oco dopo lo vide un altro e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro disse: «O uomo, non lo sono».

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

59 P assata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: «In verità anche costui era con lui, perché è Galileo».

Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

60 M a Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.

Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

61 E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

62 A llora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.

И, выйдя вон, горько заплакал.

63 I ntanto gli uomini che tenevano Gesú lo schernivano, percuotendolo.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

64 E , dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: «Indovina, chi è colui che ti ha percosso?».

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

65 E , bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.

И много иных хулений произносили против Него.

66 A ppena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

67 « Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste.

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

68 S e poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;

69 M a da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio».

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

70 A llora tutti dissero: «Sei tu dunque il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Voi dite giustamente, perché io lo sono».

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

71 E ssi allora dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca».

Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.