Lucas 22 ~ От Луки 22

picture

1 S e acercaba la Fiesta de los Panes sin Levadura, llamada la Pascua.

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

2 Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo dar muerte a Jesús, pero temían al pueblo.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

3 E ntonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que pertenecía al número de los doce apóstoles.

Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

4 Y él fue y discutió con los principales sacerdotes y con los oficiales sobre cómo entregarles a Jesús.

и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

5 E llos se alegraron y convinieron en darle dinero.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;

6 E l aceptó, y buscaba una oportunidad para entregar a Jesús sin hacer un escándalo. Preparación de la Pascua

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

7 L legó el día de la Fiesta de los Panes sin Levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,

8 E ntonces Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: “Vayan y preparen la Pascua para nosotros, para que la comamos.”

и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

9 ¿Dónde deseas que la preparemos?” Le preguntaron.

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

10 Y El les respondió: “Miren, al entrar en la ciudad, les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo a la casa donde entre.

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

11 Y dirán al dueño de la casa: ‘El Maestro te dice: “¿Dónde está la habitación, en la cual pueda comer la Pascua con Mis discípulos?”’

и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

12 E ntonces él les mostrará un gran aposento alto, dispuesto; prepáren la allí.”

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

13 E llos fueron y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua. Institución de la Cena del Señor

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

14 C uando llegó la hora, Jesús se sentó a la mesa, y con El los apóstoles,

И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

15 y les dijo: “Intensamente he deseado comer esta Pascua con ustedes antes de padecer;

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

16 p orque les digo que nunca más volveré a comerla hasta que se cumpla en el reino de Dios.”

ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

17 Y tomando una copa, después de haber dado gracias, dijo: “Tomen esto y repártanlo entre ustedes;

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

18 p orque les digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.”

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

19 Y tomando el pan, después de haber dado gracias, lo partió, y les dio, diciendo: “Esto es Mi cuerpo que por ustedes es dado; hagan esto en memoria de Mí.”

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

20 D e la misma manera tomó la copa después de haber cenado, diciendo: “Esta copa es el nuevo pacto en Mi sangre, que es derramada por ustedes.

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

21 P ero, vean, la mano del que Me entrega está junto a Mí en la mesa.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

22 P orque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!”

впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

23 E ntonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto. Los Discípulos Discuten sobre Quién es el Mayor

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

24 S urgió también entre ellos una discusión, sobre cuál de ellos debía ser considerado como el mayor.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

25 Y Jesús les dijo: “Los reyes de los Gentiles se enseñorean de ellos; y los que tienen autoridad sobre ellos son llamados bienhechores.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

26 P ero no es así con ustedes; antes, el mayor entre ustedes hágase como el menor, y el que dirige como el que sirve.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.

27 P orque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve ? ¿No lo es el que se sienta a la mesa ? Sin embargo, entre ustedes Yo soy como el que sirve.

Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

28 Ustedes son los que han permanecido junto a Mí en Mis pruebas;

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,

29 y así como Mi Padre Me ha otorgado un reino, Yo les otorgo

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

30 q ue coman y beban a Mi mesa en Mi reino; y se sentarán en tronos juzgando a las doce tribus de Israel. Jesús Predice la Negación de Pedro

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

31 Simón, Simón (Pedro), mira que Satanás los ha reclamado a ustedes para zarandearlos como a trigo;

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

32 p ero Yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos.”

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

33 Y Pedro Le dijo: “Señor, estoy dispuesto a ir adonde vayas, tanto a la cárcel como a la muerte.”

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

34 P ero Jesús le dijo: “Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que tú hayas negado tres veces que Me conoces.” Bolsa, Alforja y Espada

Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

35 Y El les dijo a todos: “Cuando los envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿acaso les faltó algo?” “ No, nada,” contestaron ellos.

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

36 E ntonces les dijo: “Pero ahora, el que tenga una bolsa, que la lleve consigo, de la misma manera también una alforja, y el que no tenga espada, venda su manto y compre una.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

37 P orque les digo que es necesario que en Mí se cumpla esto que está escrito: ‘Y con los transgresores fue contado;’ pues ciertamente, lo que se refiere a Mí, tiene su cumplimiento.”

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

38 Y ellos dijeron: “Señor, aquí hay dos espadas.” “Es suficiente,” les respondió. Jesús en Getsemaní

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

39 S aliendo Jesús, se encaminó, como de costumbre, hacia el Monte de los Olivos; y los discípulos también Lo siguieron.

И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

40 C uando llegó al lugar, les dijo: “Oren para que no entren en tentación.”

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

41 Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba,

И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

42 d iciendo: “Padre, si es Tu voluntad, aparta de Mí esta copa; pero no se haga Mi voluntad, sino la Tuya.”

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

43 E ntonces se apareció un ángel del cielo, que Lo fortalecía.

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

44 Y estando en agonía, oraba con mucho fervor; y Su sudor se volvió como gruesas gotas de sangre, que caían sobre la tierra.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

45 C uando se levantó de orar, fue a los discípulos y los halló dormidos a causa de la tristeza,

Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

46 y les dijo: “¿Por qué duermen? Levántense y oren para que no entren en tentación.” Arresto de Jesús

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

47 M ientras todavía estaba El hablando, llegó una multitud, y el que se llamaba Judas, uno de los doce apóstoles, iba delante de ellos, y se acercó para besar a Jesús.

Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

48 P ero Jesús le dijo: “Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?”

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

49 C uando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: “Señor, ¿heriremos a espada ?”

Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

50 Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

51 P ero Jesús dijo: “¡Deténganse! Basta de esto.” Y tocando la oreja al siervo, lo sanó.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

52 E ntonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los oficiales del templo y a los ancianos que habían venido contra El: “¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos ?

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

53 C uando estaba con ustedes cada día en el templo, no Me echaron mano; pero esta hora y el poder de las tinieblas son de ustedes.” La Negación de Pedro

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

54 D espués de arrestar a Jesús, se Lo llevaron y Lo condujeron a la casa del sumo sacerdote; y Pedro los seguía de lejos.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

55 D espués que encendieron una hoguera en medio del patio, y de sentarse juntos, Pedro se sentó entre ellos.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

56 U na sirvienta, al verlo sentado junto a la lumbre, fijándose en él detenidamente, dijo: “También éste estaba con El.”

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

57 P ero él lo negó, diciendo: “Mujer, yo no Lo conozco.”

Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

58 U n poco después, otro al verlo, dijo: “¡Tú también eres uno de ellos!” “¡Hombre, no es cierto!” le dijo Pedro.

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

59 P asada como una hora, otro insistía, diciendo: “Ciertamente éste también estaba con El, pues él también es Galileo.”

Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

60 P ero Pedro dijo: “Hombre, yo no sé de qué hablas.” Al instante, estando él todavía hablando, cantó un gallo.

Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

61 E l Señor se volvió y miró a Pedro. Entonces Pedro recordó la palabra del Señor, de cómo le había dicho: “Antes que el gallo cante hoy, Me negarás tres veces.”

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

62 Y saliendo fuera, lloró amargamente. Jesús Escarnecido

И, выйдя вон, горько заплакал.

63 L os hombres que tenían a Jesús bajo custodia, se burlaban de El y Lo golpeaban;

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

64 L e vendaron los ojos, y Le preguntaban: “Adivina, ¿quién es el que Te ha golpeado ?”

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

65 T ambién decían muchas otras cosas contra El, blasfemando. Jesús Ante el Concilio (Sanedrín)

И много иных хулений произносили против Него.

66 C uando se hizo de día, se reunió el Concilio (Sanedrín) de los ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y llevaron a Jesús ante su Concilio, diciendo:

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

67 Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo.” Pero El les dijo: “Si se lo digo, no creerán;

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

68 y si les pregunto, no responderán.

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;

69 P ero de ahora en adelante, el Hijo del Hombre estara sentado a la diestra del poder de Dios.”

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

70 D ijeron todos: “Entonces, ¿Tú eres el Hijo de Dios ?” “Ustedes dicen que Yo soy,” les respondió Jesús.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

71 Y ellos dijeron: “¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio? Pues nosotros mismos lo hemos oído de Su propia boca.”

Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.