Éxodo 21 ~ Исход 21

picture

1 Estas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.

И вот законы, которые ты объявишь им:

2 S i compras un siervo Hebreo, te servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.

если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;

3 S i entró solo, saldrá solo. Si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.

если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;

4 S i su amo le da mujer, y ella le da hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;

5 P ero si el siervo insiste y dice: ‘Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre,’

но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --

6 e ntonces su amo lo traerá a Dios, lo traerá a la puerta o al poste de la puerta, y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.

то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.

7 Si alguien vende a su hija como sierva, ella no saldrá libre como salen los siervos.

Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;

8 S i ella no le gusta a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.

если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;

9 S i la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.

если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;

10 S i toma para sí otra mujer, no disminuirá a la primera su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.

если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;

11 Y si no hace por ella estas tres cosas, entonces ella saldrá libre sin pagar nada. Leyes sobre el Homicidio y la Violencia

а если он сих трех не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.

12 El que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.

Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;

13 P ero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.

но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать;

14 S in embargo, si alguien se enfurece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás aun de Mi altar para que muera.

а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то от жертвенника Моего бери его на смерть.

15 El que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

16 El que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.

Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.

17 El que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

18 Si dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,

Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,

19 y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto. Sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.

то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.

20 Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.

А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;

21 S in embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.

но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.

22 Si algunos hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber otro daño, ciertamente el culpable será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él. Pagará según lo que los jueces decidan.

Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет вреда, то взять с пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;

23 P ero si hubiera algún otro daño, entonces pondrás como castigo, vida por vida,

а если будет вред, то отдай душу за душу,

24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para Amos y Propietarios

обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

26 Si alguien hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.

Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;

27 Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.

и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.

28 Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.

Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;

29 S in embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.

но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;

30 S i se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.

если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.

31 S i acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.

Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним.

32 S i el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos (342 gramos) de plata, y el buey será apedreado.

Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.

33 Si alguien destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,

Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,

34 e l dueño del pozo hará restitución. Dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.

то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.

35 S i el buey de alguien hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto.

Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;

36 P ero si sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.

а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.