Éxodo 21 ~ Изход 21

picture

1 Estas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.

Ето съдбите, които ще представиш пред тях.

2 S i compras un siervo Hebreo, te servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.

Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

3 S i entró solo, saldrá solo. Si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.

Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

4 S i su amo le da mujer, y ella le da hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на господаря й, а той ще излезе сам.

5 P ero si el siervo insiste y dice: ‘Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre,’

Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,

6 e ntonces su amo lo traerá a Dios, lo traerá a la puerta o al poste de la puerta, y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.

тогава господарят му ще го заведе пред съдиите {Или: Божия съд.}, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.

7 Si alguien vende a su hija como sierva, ella no saldrá libre como salen los siervos.

Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.

8 S i ella no le gusta a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.

Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.

9 S i la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.

Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.

10 S i toma para sí otra mujer, no disminuirá a la primera su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.

Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.

11 Y si no hace por ella estas tres cosas, entonces ella saldrá libre sin pagar nada. Leyes sobre el Homicidio y la Violencia

И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.

12 El que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.

Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.

13 P ero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.

Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да прибегне.

14 S in embargo, si alguien se enfurece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás aun de Mi altar para que muera.

Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.

15 El que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.

16 El que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.

Който открадне човек и го продаде, или ако <откраднатият> се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.

17 El que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.

18 Si dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,

Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;

19 y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto. Sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.

и ако <последният> се привдигне и излиза <макар> с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.

20 Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.

Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.

21 S in embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.

Обаче, ако <удареният> поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока {Еврейски: Пари.}.

22 Si algunos hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber otro daño, ciertamente el culpable será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él. Pagará según lo que los jueces decidan.

Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, <който я е ударил> непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.

23 P ero si hubiera algún otro daño, entonces pondrás como castigo, vida por vida,

Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,

25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para Amos y Propietarios

изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

26 Si alguien hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.

Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.

27 Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.

И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.

28 Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.

Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие вола с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

29 S in embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.

Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.

30 S i se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.

Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.

31 S i acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.

Било че <волът> е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му направят.

32 S i el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos (342 gramos) de plata, y el buey será apedreado.

Но ако волът убоде роб или робиня, <стопанинът> нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.

33 Si alguien destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,

Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

34 e l dueño del pozo hará restitución. Dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.

притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.

35 S i el buey de alguien hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto.

Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.

36 P ero si sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.

Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.