1 C uando te sientes a comer con un gobernante, Considera bien lo que está delante de ti,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 Y pon cuchillo a tu garganta Si eres hombre de mucho apetito.
Иначе ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.
3 N o desees sus manjares, Porque es alimento engañoso.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 N o te fatigues en adquirir riquezas, Deja de pensar en ellas.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 C uando pones tus ojos en ella, ya no está. Porque la riqueza ciertamente se hace alas Como águila que vuela hacia los cielos.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина <богатството> си прави крила, Както орел що лети към небето.
6 N o comas el pan del egoísta, Ni desees sus manjares;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 P ues como piensa dentro de sí, así es él. El te dice: “Come y bebe,” Pero su corazón no está contigo.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 V omitarás el bocado que has comido, Y malgastarás tus cumplidos.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 N o hables a oídos del necio, Porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
Не говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 N o muevas el lindero antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 P orque su Redentor es fuerte; El defenderá su causa contra ti.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 A plica tu corazón a la instrucción Y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 N o escatimes la disciplina del niño; Aunque lo castigues con vara, no morirá.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, <ако и да> го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 L o castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol.
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
15 H ijo mío, si tu corazón es sabio, Mi corazón también se me alegrará;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Y se regocijarán mis entrañas Cuando tus labios hablen lo que es recto.
Да! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 N o envidie tu corazón a los pecadores, Antes vive siempre en el temor del Señor.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да <пребъдва в> страх от Господа цял ден,
18 P orque ciertamente hay un futuro, Y tu esperanza no será cortada.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 E scucha, hijo mío, y sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 N o estés con los bebedores de vino, Ni con los comilones de carne,
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 P orque el borracho y el glotón se empobrecerán, Y la vagancia se vestirá de harapos.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.
22 E scucha a tu padre, que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando envejezca.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 C ompra la verdad y no la vendas, Adquiere sabiduría, instrucción e inteligencia.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 E l padre del justo se regocijará en gran manera, Y el que engendra un sabio se alegrará en él.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 A légrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
<Прочее>, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 D ame, hijo mío, tu corazón, Y que tus ojos se deleiten en mis caminos.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 P orque fosa profunda es la ramera Y pozo angosto es la mujer desconocida.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 C iertamente ella acecha como ladrón, Y multiplica los infieles entre los hombres.
Да! тя причаква като за плячка, И умножава <числото> на неверните между човеците.
29 ¿ De quién son los ayes ? ¿De quién las tristezas? ¿De quién las luchas? ¿De quién las quejas? ¿De quién las heridas sin causa? ¿De quién los ojos enrojecidos?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
30 D e los que se demoran mucho con el vino, De los que van en busca de vinos mezclados.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 N o mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece en la copa; Entra suavemente,
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 P ero al final muerde como serpiente, Y pica como víbora.
<Защото> после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 T us ojos verán cosas extrañas, Y tu corazón proferirá perversidades.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Y serás como el que se acuesta en medio del mar, O como el que se acuesta en lo alto de un mástil.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 Y dirás: “Me hirieron, pero no me dolió; Me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, Volveré a buscar más.”
Удариха ме <ще речеш>, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?