Job 5 ~ Йов 5

picture

1 Llama ahora, ¿habrá quién te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás?

Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите <духове> ще се обърнеш?

2 P orque el enojo mata al insensato, Y la ira da muerte al necio.

Наистина гневът убива безумния, И негодуването умъртвява глупавия.

3 Y o he visto al insensato echar raíces, Y al instante maldije su morada.

Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;

4 S us hijos no tienen seguridad alguna, Aun en la puerta (de la ciudad) son oprimidos, Y no hay quien los libre.

<Защото> чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;

5 S u cosecha la devoran los hambrientos, La toman aun de entre los espinos, Y el intrigante ansía su riqueza.

Гладният изяжда жетвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.

6 P orque la aflicción no viene del polvo, Ni brota el infortunio de la tierra;

Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;

7 P ues el hombre nace para la aflicción, Como las chispas vuelan hacia arriba.

Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,

8 P ero en cuanto a mí, yo buscaría a Dios, Y delante de Dios presentaría mi causa;

Но аз Бога ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,

9 E l hace cosas grandes e inescrutables, Maravillas sin número.

Който върши велики и неизследими дела И безбройни чудеса;

10 E l da la lluvia sobre la superficie de la tierra, Y envía las aguas sobre los campos.

Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;

11 P ara poner en alto a los humildes, Y levantar a los que lloran a lugar seguro.

Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,

12 E l frustra las tramas de los astutos, Para que sus manos no tengan éxito.

Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;

13 E l prende a los sabios en su propia astucia, Y el consejo de los sagaces pronto lo frustra.

Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.

14 D e día tropiezan con las tinieblas, Y a mediodía andan a tientas como de noche.

Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.

15 P ero El salva al pobre de la espada en sus bocas, Y de la mano del poderoso.

Но <Бог> избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;

16 E l desamparado, pues, tiene esperanza, Y la injusticia tiene que cerrar su boca.

И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.

17 C uán bienaventurado es el hombre a quien Dios reprende; No desprecies, pues, la disciplina del Todopoderoso (Shaddai).

Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова, не презирай наказанието от Всемогъщия;

18 P orque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero Sus manos también sanan.

Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.

19 D e seis aflicciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.

В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.

20 E n el hambre, El te salvará de la muerte, Y en la guerra, del poder de la espada.

В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.

21 E starás a cubierto del azote de la lengua, Y no temerás la violencia cuando venga.

От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.

22 D e la violencia y del hambre te reirás, Y no temerás a las fieras de la tierra.

На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;

23 P ues con las piedras del campo harás tu alianza, Y las fieras del campo estarán en paz contigo.

Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.

24 Y sabrás que tu tienda está segura, Porque visitarás tu morada y no temerás pérdida alguna.

И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

25 T ambién sabrás que tu descendencia será numerosa, Y tus vástagos como la hierba de la tierra.

Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти както земната трева.

26 E n pleno vigor llegarás al sepulcro, Como se recogen las gavillas a su tiempo.

В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.

27 E sto lo hemos examinado, y así es; óyelo, y conóce lo para tu bien.”

Ето, това издирихме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.