Proverbios 30 ~ Притчи 30

picture

1 P alabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

Думите на Якеевия син Агур, Массовия <цар, Които> той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;

2 C iertamente soy el más torpe de los hombres, Y no tengo inteligencia humana.

Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;

3 Y no he aprendido sabiduría, Ni tengo conocimiento del Santo.

<Понеже> не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.

4 ¿ Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en Sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en Su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es Su nombre o el nombre de Su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? <Кажи>, ако го знаеш!

5 P robada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

Всяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.

6 N o añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.

7 D os cosas te he pedido, No me las niegues antes que muera:

Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -

8 A leja de mí la mentira y las palabras engañosas, No me des pobreza ni riqueza; Dame a comer mi porción de pan,

Отдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;

9 N o sea que me sacie y te niegue, y diga: “¿Quién es el Señor ?” O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.

Да не би да се преситя, и се отрека <от Тебе> и <да> кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И <да> употребя скверно името на моя Бог.

10 N o hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable.

Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.

11 H ay gente que maldice a su padre, Y no bendice a su madre.

Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.

12 H ay gente que se tiene por pura, Pero no está limpia de su inmundicia.

Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.

13 H ay gente de ojos altivos, Cuyos párpados se alzan en arrogancia.

Има поколение - колко високо са очите им И <колко> са надигнати клепачите им!

14 H ay gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres.

Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.

15 L a sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: “¡Da me!” “¡Da me!” Hay tres cosas que no se saciarán, Y una cuarta que no dirá: “¡Basta!”

Пиявицата има две дъщери, <които викат>: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -

16 E l Seol, la matriz estéril, La tierra que jamás se sacia de agua, Y el fuego que nunca dice: “¡Basta!”

Адът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;

17 A l ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.

Окото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.

18 H ay tres cosas que son incomprensibles para mí, Y una cuarta que no entiendo:

Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:

19 E l rastro del águila en el cielo, El rastro de la serpiente sobre la roca, El rastro del barco en medio del mar, Y el rastro del hombre en la doncella.

Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.

20 A sí es el proceder de la mujer adúltera: Come, se limpia la boca, Y dice: “No he hecho nada malo.”

Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

21 P or tres cosas tiembla la tierra, Y por una cuarta no se puede sostener:

Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:

22 P or el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,

Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;

23 P or la mujer odiada cuando se casa, Y por la sierva cuando suplanta a su señora.

Поради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.

24 C uatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero son sumamente sabias:

Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:

25 L as hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;

Мравките, <които> не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

26 L os tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;

Кролиците, <които> са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;

27 L as langostas, que no tienen rey, Pero todas salen en escuadrones,

Скакалците, <които> нямат цар, Но излизат всички по дружини;

28 Y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes.

И гущерът, <който> можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.

29 H ay tres cosas majestuosas en su marcha, Y aun una cuarta de elegante caminar:

Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:

30 E l león, poderoso entre las fieras, Que no retrocede ante ninguna,

Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;

31 E l gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él.

Стегнатият през корем <кон>; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.

32 S i has sido necio en ensalzarte, O si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;

Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, <тури> ръка на устата си.

33 P orque batiendo la leche se saca mantequilla, Y apretando la nariz sale sangre, Y forzando la ira se produce pleito.

Защото <както>, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.