1 P or cuanto muchos han tratado de poner en orden y escribir una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas (y hay plena convicción),
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2 t al como nos las dieron a conocer los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra (del evangelio),
както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,
3 t ambién a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,
4 p ara que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas (instruido oralmente). Anuncio del Nacimiento de Juan el Bautista
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 H ubo en los días de Herodes (el Grande), rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 A mbos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 N o tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 P ero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 c onforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 T oda la multitud del pueblo estaba afuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Y se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 A l ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 P ero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 T endrás gozo y alegría y muchos se regocijarán por su nacimiento,
<Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 p orque él será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre,
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
16 y hará volver a muchos de los Israelitas al Señor su Dios.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 E l irá delante del Señor en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.”
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 E ntonces Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.”
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 E l ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 A sí que te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.”
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 E l pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaba de su tardanza en el templo.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 P ero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo. El les hablaba por señas y permanecía mudo.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 C uando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 D espués de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 “ Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres.” Anuncio del Nacimiento de Jesús
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.
26 A l sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
27 a una virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Y entrando el ángel, le dijo: “¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita eres tú entre las mujeres.”
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
29 E lla se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.
А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Y el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.
И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 C oncebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva).
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 E ste será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios Le dará el trono de Su padre David;
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y Su reino no tendrá fin.”
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
34 E ntonces María dijo al ángel: “¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?”
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 E l ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.
И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.
36 T u parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y éste es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
37 P orque ninguna cosa será imposible para Dios.”
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 E ntonces María dijo: “Aquí tienes a la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra.” Y el ángel se fue de su presencia. María Visita a Elisabet
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 E n esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 C uando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
42 y exclamó a gran voz: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 ¿ Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 P orque apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.”
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
46 E ntonces María dijo: “ Mi alma engrandece al Señor,
И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
48 P orque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
49 P orque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; Y santo es Su nombre.
Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
50 Y de generacion en generacion es Su misericordia para los que Le temen.
И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
51 H a hecho proezas con Su brazo; Ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
Извърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.
52 H a quitado a los poderosos de sus tronos; Y ha exaltado a los humildes;
Свали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.
53 a los hambrientos ha colmado de bienes Y ha despedido a los ricos con las manos vacías.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 H a ayudado a Israel, Su siervo, Para recuerdo de Su misericordia
Помогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.
55 T al como dijo a nuestros padres, A Abraham y a su descendencia (simiente) para siempre.”
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
56 M aría se quedó con Elisabet como tres meses y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 C uando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado (engrandecido) Su gran misericordia hacia ella, y se regocijaban con ella.
И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 A l octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 “ No, sino que se llamará Juan,” respondió la madre.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Y le dijeron: “No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.”
И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 E ntonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.
И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 E l pidió una tablilla y escribió lo siguiente: “Su nombre es Juan.” Y todos se maravillaron.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 A l instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.
И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.
65 Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 T odos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué, pues, llegará a ser este niño?” Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías
И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 S u padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
68 “ Bendito sea el Señor, Dios de Israel, Porque nos ha visitado y ha traído redención para Su pueblo,
Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
69 Y nos ha levantado un cuerno de salvación En la casa de David Su siervo,
И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
70 T al como lo anunció por boca de Sus santos profetas desde los tiempos antiguos,
(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
71 S alvación (Liberación) de nuestros enemigos Y de la mano de todos los que nos aborrecen;
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
72 P ara mostrar misericordia a nuestros padres, Y para recordar Su santo pacto,
За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
73 E l juramento que hizo a nuestro padre Abraham:
Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 C oncedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
75 E n santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.
В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás delante del Señor para preparar Sus caminos;
Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 P ara dar a Su pueblo el conocimiento de la salvación Por el perdón de sus pecados,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
78 P or la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que la Aurora nos visitará desde lo alto,
Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
79 p ara dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, Para guiar nuestros pies en el camino de paz.”
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.