Proverbios 30 ~ Притчи 30

picture

1 P alabras de Agur, hijo de Jaqué; la profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

Думите на Якеевия син Агур, Массовия <цар, Които> той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;

2 C iertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.

Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;

3 Y o ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

<Понеже> не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.

4 ¿ Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? <Кажи>, ако го знаеш!

5 T oda palabra de Dios es limpia; El es escudo a los que en él esperan.

Всяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.

6 N o añadas a sus palabras, para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.

Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.

7 D os cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera:

Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -

8 V anidad y palabra mentirosa aparta de mí; No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan necesario;

Отдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;

9 N o sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová? O que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.

Да не би да се преситя, и се отрека <от Тебе> и <да> кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И <да> употребя скверно името на моя Бог.

10 N o acuses al siervo ante su señor, No sea que te maldiga, y lleves el castigo.

Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.

11 H ay generación que maldice a su padre Y a su madre no bendice.

Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.

12 H ay generación limpia en su propia opinión, Si bien no se ha limpiado de su inmundicia.

Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.

13 H ay generación cuyos ojos son altivos Y cuyos párpados están levantados en alto.

Има поколение - колко високо са очите им И <колко> са надигнати клепачите им!

14 H ay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.

15 L a sanguijuela tiene dos hijas que dicen:!! Dame!!! dame! Tres cosas hay que nunca se sacian; Aun la cuarta nunca dice:!! Basta!

Пиявицата има две дъщери, <които викат>: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -

16 E l Seol, la matriz estéril, La tierra que no se sacia de aguas, Y el fuego que jamás dice:!! Basta!

Адът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;

17 E l ojo que escarnece a su padre Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos de la cañada lo saquen, Y lo devoren los hijos del águila.

Окото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.

18 T res cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:

Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:

19 E l rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio del mar; Y el rastro del hombre en la doncella.

Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.

20 E l proceder de la mujer adúltera es así: Come, y limpia su boca Y dice: No he hecho maldad.

Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

21 P or tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta ella no puede sufrir:

Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:

22 P or el siervo cuando reina; Por el necio cuando se sacia de pan;

Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;

23 P or la mujer odiada cuando se casa; Y por la sierva cuando hereda a su señora.

Поради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.

24 C uatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:

Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:

25 L as hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

Мравките, <които> не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

26 L os conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

Кролиците, <които> са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;

27 L as langostas, que no tienen rey, Y salen todas por cuadrillas;

Скакалците, <които> нямат цар, Но излизат всички по дружини;

28 L a araña que atrapas con la mano, Y está en palacios de rey.

И гущерът, <който> можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.

29 T res cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:

Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:

30 E l león, fuerte entre todos los animales, Que no vuelve atrás por nada;

Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;

31 E l ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y el rey, a quien nadie resiste.

Стегнатият през корем <кон>; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.

32 S i neciamente has procurado enaltecerte, O si has pensado hacer mal, Pon el dedo sobre tu boca.

Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, <тури> ръка на устата си.

33 C iertamente el que bate la leche sacará mantequilla, Y el que recio se suena las narices sacará sangre; Y el que provoca la ira causará contienda.

Защото <както>, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.