1 P alabras de Agur, hijo de Jaqué; la profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
Думите на Якеевия син Агур, Массовия <цар, Които> той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 C iertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Y o ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
<Понеже> не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 ¿ Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? <Кажи>, ако го знаеш!
5 T oda palabra de Dios es limpia; El es escudo a los que en él esperan.
Всяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 N o añadas a sus palabras, para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
7 D os cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
8 V anidad y palabra mentirosa aparta de mí; No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan necesario;
Отдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 N o sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová? O que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
Да не би да се преситя, и се отрека <от Тебе> и <да> кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И <да> употребя скверно името на моя Бог.
10 N o acuses al siervo ante su señor, No sea que te maldiga, y lleves el castigo.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 H ay generación que maldice a su padre Y a su madre no bendice.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 H ay generación limpia en su propia opinión, Si bien no se ha limpiado de su inmundicia.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 H ay generación cuyos ojos son altivos Y cuyos párpados están levantados en alto.
Има поколение - колко високо са очите им И <колко> са надигнати клепачите им!
14 H ay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 L a sanguijuela tiene dos hijas que dicen:!! Dame!!! dame! Tres cosas hay que nunca se sacian; Aun la cuarta nunca dice:!! Basta!
Пиявицата има две дъщери, <които викат>: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
16 E l Seol, la matriz estéril, La tierra que no se sacia de aguas, Y el fuego que jamás dice:!! Basta!
Адът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
17 E l ojo que escarnece a su padre Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos de la cañada lo saquen, Y lo devoren los hijos del águila.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 T res cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 E l rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio del mar; Y el rastro del hombre en la doncella.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 E l proceder de la mujer adúltera es así: Come, y limpia su boca Y dice: No he hecho maldad.
Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 P or tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta ella no puede sufrir:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 P or el siervo cuando reina; Por el necio cuando se sacia de pan;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 P or la mujer odiada cuando se casa; Y por la sierva cuando hereda a su señora.
Поради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
24 C uatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 L as hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
Мравките, <които> не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 L os conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
Кролиците, <които> са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
27 L as langostas, que no tienen rey, Y salen todas por cuadrillas;
Скакалците, <които> нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 L a araña que atrapas con la mano, Y está en palacios de rey.
И гущерът, <който> можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 T res cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 E l león, fuerte entre todos los animales, Que no vuelve atrás por nada;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 E l ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y el rey, a quien nadie resiste.
Стегнатият през корем <кон>; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 S i neciamente has procurado enaltecerte, O si has pensado hacer mal, Pon el dedo sobre tu boca.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, <тури> ръка на устата си.
33 C iertamente el que bate la leche sacará mantequilla, Y el que recio se suena las narices sacará sangre; Y el que provoca la ira causará contienda.
Защото <както>, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.