1 S ucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,
И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:
2 y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?
Кажи ни с каква власт правиш това? или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
3 R espondiendo Jesús, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme:
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
4 E l bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
5 E ntonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
6 Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta.
Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
7 Y respondieron que no sabían de dónde fuese.
И отговориха, че не знаят от къде <беше>.
8 E ntonces Jesús les dijo: Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas. Los labradores malvados (Mt. 21. 33-44; Mr. 12. 1-11)
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
9 C omenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
10 Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.
И във време <на беритбата> прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
11 V olvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, golpeado y afrentado, le enviaron con las manos vacías.
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
12 V olvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a éste echaron fuera, herido.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 E ntonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto.
Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
14 M as los labradores, al verle, discutían entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.
Но земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
16 V endrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron:!! Dios nos libre!
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
17 P ero él, mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo? m
А той ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?
18 T odo el que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella cayere, le desmenuzará. La cuestión del tributo (Mt. 21. 45-46; 22. 15-22; Mr. 12. 12-17)
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
19 P rocuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.
И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.
И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 ¿ Nos es lícito dar tributo a César, o no?
право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
23 M as él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
А Той разбра лукавството им, и рече им:
24 M ostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.
25 E ntonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
26 Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron. La pregunta sobre la resurrección (Mt. 22. 23-33; Mr. 12. 18-27)
И не можаха да уловят <нещо> в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
27 L legando entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
28 d iciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
29 H ubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.
А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
И вторият и третият я взеха;
31 L a tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
32 F inalmente murió también la mujer.
А после умря и жената.
33 E n la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.
34 E ntonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
35 m as los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.
а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват.
36 P orque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
37 P ero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа <в мястото дето писа> за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 P orque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 R espondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
40 Y no osaron preguntarle nada más. ¿De quién es hijo el Cristo? (Mt. 22. 41-46; Mr. 12. 35-37)
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 E ntonces él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
42 P ues el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
43 H asta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
Докле положа враговете Ти за Твое подножие.
44 D avid, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo? Jesús acusa a los escribas (Mt. 23. 1-36; Mr. 12. 38-40; Lc. 11. 37-54)
И тъй, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов син?
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
46 G uardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
47 q ue devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.