Luke 20 ~ Лука 20

picture

1 O n one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:

2 a nd they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

Кажи ни с каква власт правиш това? или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт?

3 J esus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:

4 W as the baptism of John from heaven or from men?”

Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?

5 T hey reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?

6 B ut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.

7 S o they answered that they did not know where it came from.

И отговориха, че не знаят от къде <беше>.

8 A nd Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.” Parable of the Vine-growers

Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.

9 A nd He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.

10 A t the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

И във време <на беритбата> прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.

11 A nd he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.

12 A nd he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.

13 T he owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.

14 B ut when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

Но земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.

15 S o they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?

16 H e will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “ May it never be!”

Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!

17 B ut Jesus looked at them and said, “What then is this that is written: ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone ’?

А той ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?

18 E veryone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.” Tribute to Caesar

Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.

19 T he scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.

20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.

21 T hey questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;

22 I s it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?

23 B ut He detected their trickery and said to them,

А Той разбра лукавството им, и рече им:

24 Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.

25 A nd He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.

26 A nd they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent. Is There a Resurrection?

И не можаха да уловят <нещо> в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.

27 N ow there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:

28 a nd they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".

29 N ow there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.

30 a nd the second

И вторият и третият я взеха;

31 a nd the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.

32 F inally the woman died also.

А после умря и жената.

33 I n the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.

34 J esus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

35 b ut those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват.

36 f or they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.

37 B ut that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа <в мястото дето писа> за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".

38 N ow He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

39 S ome of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.

40 F or they did not have courage to question Him any longer about anything.

Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.

41 T hen He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?

42 F or David himself says in the book of Psalms, ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,

Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.

43 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

Докле положа враговете Ти за Твое подножие.

44 T herefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

И тъй, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов син?

45 A nd while all the people were listening, He said to the disciples,

И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:

46 Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;

47 w ho devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”

които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.