1 F or it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;
А за даване помощ на светиите излишно е да ви пиша,
2 f or I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.
понеже зная вашето усърдие, за което се хваля с вас пред македонците, че Ахаия още от лани е приготвена; и вашата ревност е подбудила по-голямата част <от тях>.
3 B ut I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;
А пратих братята, да не би да излезе празна моята похвала с вас в това отношение, та да бъдете, както казвах, приготвени;
4 o therwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—not to speak of you—will be put to shame by this confidence.
да не би, ако дойдат с мене македонци, та ви намерят неприготвени, да се посрамим ние, да не кажа вие, в тая <наша> увереност.
5 S o I thought it necessary to urge the brethren that they would go on ahead to you and arrange beforehand your previously promised bountiful gift, so that the same would be ready as a bountiful gift and not affected by covetousness.
И тъй, намерих за нужно да помоля братята да идат по-напред при вас и да приготвят предварително вашата по-отрано обещана милостиня, за да бъде готова като милостиня, а не като изнудване.
6 N ow this I say, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
А това <казвам, че> който сее оскъдно, оскъдно ще и да пожъне; а който сее щедро, щедро ще и да пожъне.
7 E ach one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
Всеки <да дава> според както е решил в сърцето си, без да се скъпи, и не от принуждение; защото Бог обича онзи, който дава на драго сърце.
8 A nd God is able to make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in everything, you may have an abundance for every good deed;
А Бог е силен да преумножи на вас всякакво благо, така щото, като имате всякога и във всичко това, което е достатъчно във всяко отношение, да изобилвате във всяко добро дело;
9 a s it is written, “ He scattered abroad, he gave to the poor, His righteousness endures forever.”
както е писано: - "Разпръсна щедро, даде на сиромасите, Правдата му трае до века".
10 N ow He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness;
А Тоя, Който дава семе на сеяча и хляб за храна, ще даде и ще умножи вашето семе за сеене, и ще прави да изобилват плодовете на вашата правда,
11 y ou will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.
та да бъдете във всяко отношение богати във всякаква щедрост, която чрез вашето <служение> произвежда благодарение на Бога.
12 F or the ministry of this service is not only fully supplying the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God.
Защото извършването на това служение не само запълва нуждите на светиите, но и чрез многото благодарения се излива и пред Бога;
13 B ecause of the proof given by this ministry, they will glorify God for your obedience to your confession of the gospel of Christ and for the liberality of your contribution to them and to all,
понеже те славят Бога поради доказателството, което това служение дава за вашата послушност на Христовото благовестие, което изповядвате, и за щедростта на <вашето> общение към тях и към всички.
14 w hile they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.
А и те, с молитви за вас, копнеят за вас поради <дадената> вам изобилна Божия благодат.
15 T hanks be to God for His indescribable gift!
Благодарение Богу за Неговия неизказан дар!