Genesis 27 ~ Битие 27

picture

1 N ow it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”

Когато остаря Исаак и очите му ослабнаха, та не можеше да види, повика по-големия си син Исав и му рече: Синко. А той му рече: Ето ме.

2 I saac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.

Тогава той каза: Виж сега, аз вече остарях; не зная кой ден ще умра;

3 N ow then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;

вземи прочее, още сега оръжията си, тула си и лъка си, излез на полето и улови ми лов,

4 a nd prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”

та ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам и донеси ми да ям, за да те благослови душата ми преди да умра.

5 R ebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,

А Ревека чу, когато говореше Исаак на сина си Исава. И Исав отиде на полето да улови лов и го донесе.

6 R ebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,

Тогава Ревека продума на сина си Якова, казвайки: Виж, аз чух баща ти да говори на брата ти с тия думи:

7 Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’

Донеси ми лов и сготви ми вкусно ястие, за да ям и да те благословя пред Господа преди да умра.

8 N ow therefore, my son, listen to me as I command you.

Сега, прочее, синко, каквото ти поръчам, послушай думите ми.

9 G o now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.

Иди още сега в стадото и донеси ми от там две добри ярета и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича;

10 T hen you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”

и ти ще го принесеш на баща си да яде, за да те благослови преди да умре.

11 J acob answered his mother Rebekah, “Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.

Но Яков рече на майка си Ревека: Виж брат ми Исав е космат, а аз съм гладък.

12 P erhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”

Може би ще ме попипа баща ми, и аз ще се явя пред него като измамник, та ще навлека на себе си проклятие, а не благословение.

13 B ut his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”

А майка му рече: Нека твоето проклятие падне върху мене, синко; само послушай думите ми, и иди та ми ги донеси.

14 S o he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.

И тъй, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си; и майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше.

15 T hen Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

После Ревека взе по-добрите дрехи на по-стария си син Исава, които се намираха в къщи при нея и с тях облече по-младия си син Якова.

16 A nd she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

И зави ръцете му и гладкото на шията му с ярешките кожи.

17 S he also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.

Тогава даде в ръцете на сина си Якова вкусното ястие и хляба, който бе приготвила.

18 T hen he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”

И тъй, той отиде при баща си и рече: Тате. А Исаак рече: Ето ме; кой си ти, синко?

19 J acob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me.”

И Яков рече на баща си: Аз съм първородният ти Исав; сторих каквото ми поръча; стани, моля ти се, седни и яж от лова ми, за да ме благослови душата ти.

20 I saac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “ Because the Lord your God caused it to happen to me.”

Но Исаак рече на сина си: Как стана, синко, че го намери толкова скоро? А той рече: Защото Господ, твоят Бог ми даде добър успех.

21 T hen Isaac said to Jacob, “Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”

Тогава Исаак рече на Якова: Моля, синко, приближи се, за да те попипам да ли си същият ми син Исав, или не.

22 S o Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”

И приближи се Яков при баща си Исаака; и той, като го попипа, рече: Гласът е глас Яковов, а ръцете са ръце Исавови.

23 H e did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.

И не го позна, защото ръцете му бяха космати, като ръцете на брата му Исава; и благослови го.

24 A nd he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”

И каза: Ти ли си същият ми син Исав? А той рече: Аз.

25 S o he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.

Тогава каза: Принеси ми и ще ям от лова на сина си, за да те благослови душата ми. И принесе му, та яде; донесе му и вино, та пи.

26 T hen his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”

А баща му Исаак му рече: Приближи се сега и целуни ме, синко.

27 S o he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, “See, the smell of my son Is like the smell of a field which the Lord has blessed;

И той се приближи та го целуна; и <Исаак> помириса дъха на облеклото му, и го благослови, казвайки: - Ето, дъхът на сина ми Е като дъх на поле, което е благословил Господ.

28 N ow may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;

Бог да ти даде от росата на небето, И от тлъстината на земята, И изобилие на жито и на вино.

29 M ay peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.” The Stolen Blessing

Племена да ти слугуват И народи да ти се покланят; Бъди господар на братята си, И да ти се покланят синовете на майка ти. Проклет всеки, който те кълне, И благословен всеки, който те благославя.

30 N ow it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

Щом като свърши Исаак да благославя Якова, и Яков току що беше се разделил с баща си Исаака, дойде брат му Исав от лова си.

31 T hen he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, “ Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”

Също и той сготви вкусно ястие, принесе на баща си и му рече: Да стане баща ми и да яде от лова на сина си, за да ме благослови душата ти.

32 I saac his father said to him, “ Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”

А баща му Исаак му рече: Кой си ти? И той каза: Аз съм син ти, първородният ти, Исав.

33 T hen Isaac trembled violently, and said, “ Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”

Тогава Исаак се разтрепери твърде много, и каза: А кой ще е оня, който улови лов и ми принесе, та ядох от всичко преди да дойдеш ти, и го благослових? - Да! и благословен ще бъде.

34 W hen Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”

Когато чу Исав бащините си думи, извика със силен и жалостен вик и рече на баща си: Благослови ме, ей мене, тате.

35 A nd he said, “ Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”

А той рече: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.

36 T hen he said, “ Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”

И рече <Исав>: Право са го нарекли Яков, защото сега втори път той ме е изместил: отне първородството ми и, ето, сега е отнел и благословението ми. И рече: Не си ли задържал за мене благословение?

37 B ut Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?”

А Исаак в отговор рече на Исава: Ето, поставих го господар над тебе, направих всичките му братя негови слуги, и надарих го с жито и вино; какво, прочее, да сторя за тебе, синко?

38 E sau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” So Esau lifted his voice and wept.

И Исав рече на баща си: Само едно ли благословение имаш, тате? Благослови ме, ей мене, тате. И Исав плака с висок глас.

39 T hen Isaac his father answered and said to him, “Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.

Тогава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, твоето желание ще бъде в тлъстите места на земята, Наросявани от небето горе;

40 By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.”

С ножа си ще живееш, а на брата си ще слугуваш; Но когато въстанеш Ще строшиш ярема му от врата си.

41 S o Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “ The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”

И Исав мразеше Якова поради благословението, с което баща му го благослови; и думаше Исав в сърцето си: Скоро ще настанат дните, когато ще оплакваме баща си, тогава ще убия брата си Якова.

42 N ow when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.

И казаха на Ревека думите на по-стария й син Исав; затова тя прати да повикат по-младия й син Якова, и му рече: Виж, брат ти Исав се утешава относно тебе, че ще те убие.

43 N ow therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!

Сега прочее, синко, послушай думите ми: стани, та бягай при брата ми Лавана в Харан,

44 S tay with him a few days, until your brother’s fury subsides,

и поживей при него известно време, доде премине яростта на брата ти, -

45 u ntil your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”

доде премине от тебе гнева на брата ти, и той забрави това, което си му сторил; тогава ще пратя да те доведат от там. Защо да се лиша и от двама ви в един ден?

46 R ebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?”

И Ревека каза на Исаака: Омръзна ми живота поради хетейските дъщери. Ако Яков вземе жена от хетейските дъщери, каквито са тия от дъщерите на тая земя, защо живея?