Matthew 23 ~ Матей 23

picture

1 T hen Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:

2 s aying: “ The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

На Моисеевото седалище седят книжниците и фарисеите;

3 t herefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

затова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.

4 T hey tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

Защото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.

5 B ut they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

Но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си {Напомнителки на Божия закон.}, и правят големи полите <на дрехите си>,

6 T hey love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите,

7 a nd respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.

8 B ut do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

Но вие недейте се нарича учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.

9 D o not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният.

10 D o not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

Недейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос.

11 B ut the greatest among you shall be your servant.

А по-големият между вас нека ви бъде служител.

12 W hoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted. Eight Woes

Но който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси.

13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

Но горко вам книжници и фарисеи, лицемери! защото затваряте небесното царство пред човеците, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.

14 ' > Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation. ]

15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! защото море и суша обикаляте за да направите един прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас.

16 Woe to you, blind guides, who say, ‘ Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’

Горко вам слепи водители! които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма задължава се.

17 Y ou fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

Безумни и слепи! че кое е по-голямо, златото ли или храмът, който е осветил златото?

18 A nd, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’

<Казвате> още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.

19 Y ou blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

слепи! че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?

20 T herefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

Прочее, който се кълне в олтара, заклева се в него и във всичко що е върху него.

21 A nd whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.

22 A nd whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

И който се кълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.

23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десетък от гйозума, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и верността, но тия трябва да правите, а ония да не пренебрегвате.

24 Y ou blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.

25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и насилие.

26 Y ou blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

Слепи фарисеино! очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.

27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! защото приличате на варосани гробници, които отвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.

28 S o you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

Също така и вие от вън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.

29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците, и поправяте гробовете на праведните, и казвате:

30 a nd say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

Ние, ако бяхме <живели> в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях <в проливане> кръвта на пророците.

31 S o you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

Така щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците.

32 F ill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

Допълнете и вие, <прочее>, мярката на бащите си.

33 Y ou serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

Змии! рожби ехиднини! как ще избегнете от осъждането в пъкъла?

34 Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдри и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, и други от тях ще биете в синагогите си, и ще ги гоните от град в град;

35 s o that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

за да дойде върху вас всичката праведна кръв проляна на земята, от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.

36 T ruly I say to you, all these things will come upon this generation. Lament over Jerusalem

Истина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение.

37 Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

Ерусалиме! Ерусалиме! ти, който избиваш пророците, и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чада, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!

38 B ehold, your house is being left to you desolate!

Ето, вашият дом се оставя пуст.

39 F or I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘ Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”

Защото казвам ви, от сега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.