Matthew 12 ~ Матей 12

picture

1 A t that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.

По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.

2 B ut when the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath.”

А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.

3 B ut He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,

А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и <мъжете>, които бяха с него,

4 h ow he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?

как влезе в Божия дом и яде от присътствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?

5 O r have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?

Или не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.

6 B ut I say to you that something greater than the temple is here.

Но казвам ви, че тук има повече от храма.

7 B ut if you had known what this means, ‘ I desire compassion, and not a sacrifice,’ you would not have condemned the innocent. Lord of the Sabbath

Но ако бяхте знаяли що значи <тая дума:> "Милост искам а не жертва", не бихте осъдили невинните.

8 F or the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

Защото Човешкият Син е Господар на съботата.

9 D eparting from there, He went into their synagogue.

И като замина оттам, дойде в синагогата им.

10 A nd a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, “ Is it lawful to heal on the Sabbath?”—so that they might accuse Him.

И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят <Исуса>, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?

11 A nd He said to them, “ What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?

Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?

12 H ow much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.”

А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.

13 T hen He said to the man, “Stretch out your hand!” He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.

Тогава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.

14 B ut the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.

А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.

15 B ut Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

Но Исус, като позна< това>, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.

16 a nd warned them not to tell who He was.

И заръча им да Го не разгласяват;

17 T his was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:

за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:

18 Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; I will put My Spirit upon Him, And He shall proclaim justice to the Gentiles.

"Ето Моят служител, Когото избрах, Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.

19 He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.

Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;

20 A battered reed He will not break off, And a smoldering wick He will not put out, Until He leads justice to victory.

Смазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.

21 And in His name the Gentiles will hope.” The Pharisees Rebuked

И в Неговото име народите ще се надяват".

22 T hen a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.

Тогава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.

23 A ll the crowds were amazed, and were saying, “This man cannot be the Son of David, can he?”

И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?

24 B ut when the Pharisees heard this, they said, “This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons.”

А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.

25 A nd knowing their thoughts Jesus said to them, “ Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.

А <Исус>, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.

26 I f Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?

Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?

27 I f I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.

При това, ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.

28 B ut if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.

29 O r how can anyone enter the strong man’s house and carry off his property, unless he first binds the strong man ? And then he will plunder his house. The Unpardonable Sin

Или как може да влезе някой в къщата на силния <човек> и да му ограби покъщнината, ако първо не върже силния? - тогава ще ограби къщата му.

30 H e who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.

Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.

31 Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.

Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата <против> Духа няма да се прости.

32 W hoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come. Words Reveal Character

И ако някой каже дума против Човешкия син, ще му се прости; но ако някой каже <дума> против Светия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят {Или: век.}, нито в бъдещия.

33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.

Или направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.

34 Y ou brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.

Рожби ехиднини! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.

35 T he good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.

Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.

36 B ut I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.

И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.

37 F or by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” The Desire for Signs

Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.

38 T hen some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”

Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.

39 B ut He answered and said to them, “ An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;

А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но <друго> знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Иона.

40 f or just as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

Защото, както Иона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.

41 T he men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.

Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Ионовата проповед; а ето, тука има повече от Иона.

42 T he Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.

Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.

43 Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.

Когато нечистият дух излезе из човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.

44 T hen it says, ‘I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.

Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.

45 T hen it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation.” Changed Relationships

Тогава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.

46 W hile He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.

Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.

47 S omeone said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You.”

И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

48 B ut Jesus answered the one who was telling Him and said, “Who is My mother and who are My brothers?”

А Той в отговор рече на този, който Му каза, <това>: Коя е майка Ми? и кои са братята Ми?

49 A nd stretching out His hand toward His disciples, He said, “Behold My mother and My brothers!

И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми и братята Ми!

50 F or whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother.”

Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра и майка.