John 10 ~ Йоан 10

picture

1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.

Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

2 B ut he who enters by the door is a shepherd of the sheep.

А който влиза през вратата, овчар е на овцете.

3 T o him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

4 W hen he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”

А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

6 T his figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.

Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

7 S o Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

8 A ll who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

10 T he thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

11 I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.

Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

12 H e who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

13 H e flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

<Той бяга> защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,

Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,

15 e ven as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.

16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.

И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

17 F or this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

18 N o one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”

Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.

19 A division occurred again among the Jews because of these words.

Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.

20 M any of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”

Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

21 O thers were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?” Jesus Asserts His Deity

Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

22 A t that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;

И настъпи в Ерусалим празникът на освещението <на храма>. Беше зима;

23 i t was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.

и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.

24 T he Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

25 J esus answered them, “ I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.

Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

26 B ut you do not believe because you are not of My sheep.

Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

27 M y sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;

Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.

28 a nd I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.

И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

29 M y Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

Отец Ми, Който Ми <ги> даде, е по-голям от всички; и никой не може да <ги> грабне от ръката на Отца.

30 I and the Father are one.”

Аз и Отец едно сме.

31 T he Jews picked up stones again to stone Him.

Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.

32 J esus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”

Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела <искате да> Ме убиете с камъни?

33 T he Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”

Юдеите Му отговориха: Не за добро дело <искаме да> Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

34 J esus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘ I said, you are gods ’?

Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?

35 I f he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

36 d o you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘ I am the Son of God’?

то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

37 I f I do not do the works of My Father, do not believe Me;

Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;

38 b ut if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”

но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

39 T herefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.

Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

40 A nd He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

41 M any came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”

И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

42 M any believed in Him there.

И там мнозина повярваха в Него.