John 10 ~ Йоан 10

picture

1 V erily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;

Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

2 b ut he that enters in by the door is shepherd of the sheep.

А който влиза през вратата, овчар е на овцете.

3 T o him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.

Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

4 W hen he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

5 B ut they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.

А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

6 T his allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was which he spoke to them.

Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

7 J esus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

8 A ll whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.

Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.

Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

10 T he thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have abundantly.

Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:

Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

12 b ut he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.

Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

13 N ow he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.

<Той бяга> защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,

Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,

15 a s the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.

също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.

16 A nd I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.

И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

17 O n this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

18 N o one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.

Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.

19 T here was a division again among the Jews on account of these words;

Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.

20 b ut many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?

Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

21 O thers said, These sayings are not of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?

Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

22 N ow the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.

И настъпи в Ерусалим празникът на освещението <на храма>. Беше зима;

23 A nd Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.

и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.

24 T he Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say to us openly.

Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

25 J esus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:

Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

26 b ut ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.

Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.

28 a nd I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.

И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

29 M y Father who has given to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

Отец Ми, Който Ми <ги> даде, е по-голям от всички; и никой не може да <ги> грабне от ръката на Отца.

30 I and the Father are one.

Аз и Отец едно сме.

31 T he Jews therefore again took stones that they might stone him.

Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.

32 J esus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?

Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела <искате да> Ме убиете с камъни?

33 T he Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.

Юдеите Му отговориха: Не за добро дело <искаме да> Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?

35 I f he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

36 d o ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?

то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not;

Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;

38 b ut if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know that the Father is in me and I in him.

но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

39 T hey sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand

Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

40 a nd departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.

И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

41 A nd many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this were true.

И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

42 A nd many believed on him there.

И там мнозина повярваха в Него.