Job 31 ~ Йов 31

picture

1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?

Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

2 F or what would have been portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?

3 I s not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?

Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?

4 D oth not he see my ways, and number all my steps?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 I f I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,

Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -

6 ( Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)

(<Но> нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)

7 I f my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;

Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,

8 L et me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.

То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми

9 I f my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,

10 L et my wife grind for another, and let others bow down upon her.

То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;

11 F or this is an infamy; yea, it is an iniquity the judges:

Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.

13 I f I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,

14 W hat then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?

То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?

15 D id not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?

Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?

16 I f I have withheld the poor from desire, or caused the eyes of the widow to fail;

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

17 O r have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,

Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -

18 ( For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the from my mother's womb;)

(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)

19 I f I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;

Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,

20 I f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 I f I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:

Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;

22 l et my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!

То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 F or calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.

Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 I f I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!

Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;

25 I f I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;

26 I f I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,

27 A nd my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:

Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;

28 T his also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.

И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.

29 I f I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;

Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -

30 ( Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)

(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -

31 I f the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat?—

Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?

32 T he stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,

Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,

34 B ecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, …

Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -

35 O h that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето <виж> тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И <да имах акта> {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!

36 W ould I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me a crown;

Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!

37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.

Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да <се> приближа при него-);

38 I f my land cry out against me, and its furrows weep together;

Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;

39 I f I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:

Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;

40 L et thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.