Mark 9 ~ Марко 9

picture

1 A nd he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.

И рече им: Истина ви казвам: Има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.

2 A nd after six days Jesus takes with Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:

И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Иоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.

3 a nd his garments became shining, exceeding white, such as fuller on earth could not whiten.

Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може <така> да избели.

4 A nd there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.

И яви им се Илия с Моисея, които разговаряха с Исуса.

5 A nd Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.

А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия;

6 F or he knew not what he should say, for they were filled with fear.

защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.

7 A nd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.

И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, <който каза>: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.

8 A nd suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.

И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.

9 A nd as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among dead.

И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.

10 A nd they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among dead was.

И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.

11 A nd they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?

И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?

12 A nd he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:

А Той им каза: Наистина Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - <писано е>, че трябва да пострада много и да бъде унизен.

13 b ut I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.

Но казвам ви, че Илия е <вече> дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.

14 A nd when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.

И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.

15 A nd immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to, saluted him.

И веднага, като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.

16 A nd he asked them, What do ye question with them about?

И Той ги попита: За какво се препирате с тях?

17 A nd one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;

И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.

18 a nd wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.

И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят <беса>, но не можаха.

19 B ut he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.

А Той в отговор им каза: О роде невярващ, до кога ще бъда до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го при Мене.

20 A nd they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.

И доведоха го при Него. И като Го видя <хванатият от бяс>, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.

21 A nd he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;

И попита Исус баща му: Колко време има от как му е станало това? А той каза: От детинство.

22 a nd often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst anything, be moved with pity on us, and help us.

И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.

23 A nd Jesus said to him, The 'if thou couldst' is believe: all things are possible to him that believes.

А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.

24 A nd immediately the father of the young child crying out said, I believe, help mine unbelief.

Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам! помогни на моето неверие.

25 B ut Jesus, seeing that crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: Излез от него, и да не влезеш вече в него.

26 A nd having cried out and torn much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.

И <духът>, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и <детето> стана като мъртво, така щото болшинството, думаха, че е умряло.

27 B ut Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.

Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана,

28 A nd when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?

И когато влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?

29 A nd he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.

И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва.

30 A nd going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;

И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.

31 f or he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.

Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.

32 B ut they understood not the saying, and feared to ask him.

Но те не разбраха думата и бояха се да Го попитат.

33 A nd he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?

34 A nd they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who greatest.

А те мълчаха, защото по пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?

35 A nd sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.

И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.

36 A nd taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,

Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна рече им:

37 W hosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.

Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този Който Ме е пратил.

38 A nd John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.

Иоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.

39 B ut Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon to speak ill of me;

А Исус рече: Недейте му запрещава, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро< след това> да Ме злослови.

40 f or he who is not against us is for us.

Понеже оня, който не е против нас, е откъм нас.

41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink in name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: той никак няма да изгуби наградата си.

42 A nd whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.

А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.

43 A nd if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;

И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,

44

45 A nd if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;

И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла,

46

47 A nd if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,

И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,

48 w here their worm dies not, and the fire is not quenched.

дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".

49 F or every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

Защото всеки ще се осоли с огън,.

50 S alt good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.

Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.