1 B ut do thou speak the things that become sound teaching;
Но ти говори това, което приляга на здравото учение, <именно:>
2 t hat the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
Старците да бъдат самообладани, сериозни, разбрани, здрави във вярата, в любовта, в търпението;
3 t hat the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;
също и старите жени да имат благоговейно поведение, да не са клеветници, нито предадени много на винопийство, да поучават това, което е добро;
4 t hat they may admonish the young women to be attached to husbands, to be attached to children,
за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си,
5 d iscreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
да са разбрани, целомъдри, да работят у домовете си, да са благи, подчинени на мъжете си, за да не се хули Божието учение.
6 T he younger men in like manner exhort to be discreet:
Така и момците увещавай да бъдат разбрани.
7 i n all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity,
Във всичко показвай себе си пример на добри дела; в поучението си <показвай> искреност, сериозност,
8 a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:
здраво и неукорно говорене, за да се засрами противникът, като няма какво лошо да каже за нас.
9 b ondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;
<Увещавай> слугите да се покоряват на господарите си, да <им> угождават във всичко, да им не противоречат,
10 n ot robbing, but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which of our Saviour God in all things.
да не присвояват чуждо, а да показват винаги съвършена вярност; за да украсяват във всичко учението на Бога, на нашия Спасител.
11 F or the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,
Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци,
12 t eaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,
и ни учи да се отречем от нечестието и от световните страсти и да живеем разбрано, праведно и благочестиво в настоящия свят {Или: Век.},
13 a waiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
ожидайки блажената надежда, славното явление на нашия велик Бог и Спасител Исус Христос,
14 w ho gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.
Който даде Себе Си за нас, за да ни изкупи от всяко беззаконие и очисти за Себе Си люде за Свое притежание, ревностни за добри дела.
15 T hese things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
Така говори, увещавай и изобличавай с пълна власт. Никой да те не презира.